46. VERS
STIH 46
Szöveg
Tekst
evam uktvārjunaḥ saṅkhye
rathopastha upāviśat
visṛjya sa-śaraṁ cāpaṁ
śoka-saṁvigna-mānasaḥ
evam uktvārjunaḥ saṅkhye
rathopastha upāviśat
visṛjya sa-śaraṁ cāpaṁ
śoka-saṁvigna-mānasaḥ
Szó szerinti jelentés
Synonyms
sañjayaḥ uvāca – Sañjaya mondta; evam – így; uktvā – szólván; arjunaḥ – Arjuna; saṅkhye – a csatamezőn; ratha – harci szekérnek; upasthe – az ülésére; upāviśat – újra leült; visṛjya – félretéve; sa-śaram – nyílvesszőkkel együtt; cāpam – az íjat; śoka – keseregve; saṁvigna – kedvét vesztve; mānasaḥ – az elméjében.
sañjayaḥ uvāca – Sañjaya reče; evam – tako; uktvā – rekavši; arjunaḥ – Arjuna; saṅkhye – na bojnom polju; ratha – na kolima; upasthe – na sjedalo; upāviśat – ponovno je sjeo; visṛjya – odloživši na stranu; sa-śaram – zajedno sa strijelama; cāpam – luk; śoka – jadikovanjem; saṁvigna – nesretan; mānasaḥ – u umu.
Fordítás
Translation
Sañjaya mondta: E szavakkal szólt hát Arjuna a csatatéren, majd íját és nyilát félredobva leült harci szekerén, és szívét elborította a bánat.
Sañjaya reče: Rekavši to na bojnom polju, Arjuna je odložio svoj luk i strijele te sjeo na kola, uma obuzeta žalošću.
Magyarázat
Purport
Miközben az ellenség helyzetét vette szemügyre, Arjuna felállt harci szekerén, ám annyira erőt vett rajta a szomorúság, hogy íját és nyilait félredobva újra leült. Egy ilyen kedves és lágyszívű bhakta, aki odaadóan szolgálja az Urat, érdemes arra, hogy megkapja az önvalóról szóló tudást.
SMISAO: Arjuna je promatrao položaj svoga neprijatelja stojeći na kolima, ali je bio obuzet tolikom žalošću da je ponovno sjeo, odloživši luk i strijele. Takva ljubazna osoba meka srca koja predano služi Gospodina zaslužuje da primi znanje o jastvu.
Így végződnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a Śrīmad Bhagavad-gītā első fejezetéhez, melynek címe: „Hadiszemle a kurukṣetrai csatamezőn”.
Tako se završavaju Bhaktivedantina tumačenja prvoga poglavlja Śrīmad Bhagavad-gīte pod naslovom „Promatranje vojski na bojnom polju Kurukṣetri".