Skip to main content

STIHOVI 26-27

TEKSTY 26-27

Tekst

Tekst

amī ca tvāṁ dhṛtarāṣṭrasya putrāḥ
sarve sahaivāvani-pāla-saṅghaiḥ
bhīṣmo droṇaḥ sūta-putras tathāsau
sahāsmadīyair api yodha-mukhyaiḥ
amī ca tvāṁ dhṛtarāṣṭrasya putrāḥ
sarve sahaivāvani-pāla-saṅghaiḥ
bhīṣmo droṇaḥ sūta-putras tathāsau
sahāsmadīyair api yodha-mukhyaiḥ
vaktrāṇi te tvaramāṇā viśanti
daṁṣṭrā-karālāni bhayānakāni
kecid vilagnā daśanāntareṣu
sandṛśyante cūrṇitair uttamāṅgaiḥ
vaktrāṇi te tvaramāṇā viśanti
daṁṣṭrā-karālāni bhayānakāni
kecid vilagnā daśanāntareṣu
sandṛśyante cūrṇitair uttamāṅgaiḥ

Synonyms

Synonyms

amī – ove; ca – također; tvām – Ti; dhṛtarāṣṭrasya – Dhṛtarāṣṭrine; putrāḥ – sinove; sarve – sve; saha – sa; eva – doista; avani-pāla – ratničkim kraljevima; saṅghaiḥ – skupine; bhīṣmaḥ – Bhīṣmadeva; droṇaḥ – Droṇācārya; sūta-putraḥ – Karṇa; tathā – također; asau – tim; saha – sa; asmadīyaiḥ – našim; api – također; yodha-mukhyaiḥ – najvećim ratnicima; vaktrāṇi – usta; te – Tvoja; tvaramāṇāḥ – jureći; viśanti – ulaze u; daṁṣṭrā – zuba; karālāni – užasnih; bhayānakāni – zastrašujuća; kecit – neki od njih; vilagnāḥ – zaglavljeni; daśana-antareṣu – između zuba; sandṛśyante – vide se; cūrṇitaiḥ – smrskanih; uttama-aṅgaiḥ – glava.

amī – te; ca – również; tvām – Ty; dhṛtarāṣṭrasya – Dhṛtarāṣṭry; putrāḥ – synowie; sarve – wszyscy; saha – z; eva – zaprawdę; avani-pāla – walecznych królów; saṅghaiḥ – grupy; bhīṣmaḥ – Bhīṣmadeva; droṇaḥ – Droṇācārya; sūta-putraḥ – Karṇa; tathā – również; asau – to; saha – z; asmadīyaiḥ – nasz; api – również; yodha-mukhyaiḥ – pierwsi pomiędzy walecznymi; vaktrāṇi – usta; te – Twoje; tvaramāṇāḥ – pospiesznie; viśanti – wchodzą; daṁṣṭrā – zęby; karālāni – okropne; bhayānakāni – przerażające; kecit – niektórzy z nich; vilagnāḥ – pochwyceni; daśana-antareṣu – pomiędzy zębami; sandṛśyante – widoczne; cūrṇitaiḥ – ze zniszczonymi; uttama-aṅgaiḥ – głowami.

Translation

Translation

Svi Dhṛtarāṣṭrini sinovi, zajedno s njihovim savezničkim kraljevima, Bhīṣma, Droṇa, Karṇa i naši vodeći ratnici srljaju u Tvoja strašna usta. Vidim kako glave nekih od njih bivaju smrskane između Tvojih zuba.

Wszyscy synowie Dhṛtarāṣṭry, razem ze sprzymierzonymi królami, jak również Bhīṣma, Droṇa, Karṇa – oraz nasi czołowi żołnierze – szybko znikają w Twych straszliwych ustach. I widzę jak głowy niektórych z nich miażdżone są w Twoich zębach.

Purport

Purport

SMISAO: U jednom od prethodnih stihova Gospodin je obećao Arjuni da će mu pokazati stvari koje ga jako zanimaju. Arjuna sada vidi kako vođe protivničke strane (Bhīṣma, Droṇa, Karṇa i svi Dhṛtarāṣṭrini sinovi) i njihovi vojnici, kao i Arjunini vlastiti vojnici, bivaju uništeni. Tako otkriva da će nakon smrti gotovo svih osoba okupljenih na Kurukṣetri odnijeti pobjedu. Ovdje je spomenuto da će Bhīṣma, koji se smatra nepobjedivim, također biti smrvljen. Karṇa također. Neće biti smrskani samo veliki ratnici protivničke strane kao što je Bhīṣma već i neki od velikih ratnika na Arjuninoj strani.

ZNACZENIE:
 
Już we wcześniejszym wersecie Pan obiecywał Arjunie, że pokaże mu rzeczy bardzo dla niego interesujące. Teraz oto Arjuna widzi, że przywódcy strony przeciwnej (Bhīṣma, Droṇa, Karṇa i wszyscy synowie Dhṛtarāṣṭry) i ich żołnierze, jak również żołnierze Arjuny, zostają zniszczeni. Jest to oznaką tego, że Arjuna wyjdzie zwycięsko z bitwy, mimo iż polegną prawie wszyscy, którzy zgromadzeni są na polu Kurukṣetra. Jest też wzmianka o tym, że zginie również uważany za niepokonanego, Bhīṣma. Zginie też Karṇa. Polegną nie tylko wielcy wojownicy strony przeciwnej, tacy jak Bhīṣma, ale również niektórzy z wielkich wojowników Arjuny.