Skip to main content

STIHOVI 26-27

26 – 27. VERS

Tekst

Szöveg

amī ca tvāṁ dhṛtarāṣṭrasya putrāḥ
sarve sahaivāvani-pāla-saṅghaiḥ
bhīṣmo droṇaḥ sūta-putras tathāsau
sahāsmadīyair api yodha-mukhyaiḥ
amī ca tvāṁ dhṛtarāṣṭrasya putrāḥ
sarve sahaivāvani-pāla-saṅghaiḥ
bhīṣmo droṇaḥ sūta-putras tathāsau
sahāsmadīyair api yodha-mukhyaiḥ
vaktrāṇi te tvaramāṇā viśanti
daṁṣṭrā-karālāni bhayānakāni
kecid vilagnā daśanāntareṣu
sandṛśyante cūrṇitair uttamāṅgaiḥ
vaktrāṇi te tvaramāṇā viśanti
daṁṣṭrā-karālāni bhayānakāni
kecid vilagnā daśanāntareṣu
sandṛśyante cūrṇitair uttamāṅgaiḥ

Synonyms

Szó szerinti jelentés

amī – ove; ca – također; tvām – Ti; dhṛtarāṣṭrasya – Dhṛtarāṣṭrine; putrāḥ – sinove; sarve – sve; saha – sa; eva – doista; avani-pāla – ratničkim kraljevima; saṅghaiḥ – skupine; bhīṣmaḥ – Bhīṣmadeva; droṇaḥ – Droṇācārya; sūta-putraḥ – Karṇa; tathā – također; asau – tim; saha – sa; asmadīyaiḥ – našim; api – također; yodha-mukhyaiḥ – najvećim ratnicima; vaktrāṇi – usta; te – Tvoja; tvaramāṇāḥ – jureći; viśanti – ulaze u; daṁṣṭrā – zuba; karālāni – užasnih; bhayānakāni – zastrašujuća; kecit – neki od njih; vilagnāḥ – zaglavljeni; daśana-antareṣu – između zuba; sandṛśyante – vide se; cūrṇitaiḥ – smrskanih; uttama-aṅgaiḥ – glava.

amī – ezek; ca – szintén; tvām – Hozzád; dhṛtarāṣṭrasya – Dhṛtarāṣṭrának; putrāḥ – fiai; sarve – mind; saha – velük; eva – valóban; avani-pāla – a harcos királyoknak; saṅghaiḥ – a seregeivel együtt; bhīṣmaḥ – Bhīṣmadeva; droṇaḥ – Droṇācārya; sūta-putraḥ – Karṇa; tathā – is; asau – az; saha – velük; asmadīyaiḥ – a mieinkkel; api – szintén; yodha-mukhyaiḥ – a harcosok vezéreivel együtt; vaktrāṇi – szájaidba; te – Tiéd; tvaramāṇāḥ – sietnek; viśanti – behatolnak; daṁṣṭrā – fogak közé; karālāni – szörnyű; bhayānakāni – nagyon félelmetesek; kecit – némelyikük; vilagnāḥ – odatapadnak; daśana-antareṣu – a fogak közé; sandṛśyante – láthatóak; cūrṇitaiḥ – szétmorzsolt; uttama-aṅgaiḥ – fejeikkel.

Translation

Fordítás

Svi Dhṛtarāṣṭrini sinovi, zajedno s njihovim savezničkim kraljevima, Bhīṣma, Droṇa, Karṇa i naši vodeći ratnici srljaju u Tvoja strašna usta. Vidim kako glave nekih od njih bivaju smrskane između Tvojih zuba.

Dhṛtarāṣṭra minden fia, a velük szövetséges királyok, valamint Bhīṣma, Droṇa, Karṇa és a mi kiváló harcosaink egytől egyig félelmetes szájadba özönlenek. Látom, amint némelyikük koponyája szétmorzsolódik fogaid között.

Purport

Magyarázat

SMISAO: U jednom od prethodnih stihova Gospodin je obećao Arjuni da će mu pokazati stvari koje ga jako zanimaju. Arjuna sada vidi kako vođe protivničke strane (Bhīṣma, Droṇa, Karṇa i svi Dhṛtarāṣṭrini sinovi) i njihovi vojnici, kao i Arjunini vlastiti vojnici, bivaju uništeni. Tako otkriva da će nakon smrti gotovo svih osoba okupljenih na Kurukṣetri odnijeti pobjedu. Ovdje je spomenuto da će Bhīṣma, koji se smatra nepobjedivim, također biti smrvljen. Karṇa također. Neće biti smrskani samo veliki ratnici protivničke strane kao što je Bhīṣma već i neki od velikih ratnika na Arjuninoj strani.

Egy korábbi versben az Úr azt ígérte, hogy olyan dolgokat mutat majd Arjunának, amiket nagyon érdekesnek fog találni. Arjuna most láthatja, amint az ellenség vezérei (Bhīṣma, Droṇa, Karṇa, és Dhṛtarāṣṭra összes fia) saját harcosaikkal együtt mind megsemmisülnek. Ez arra utal, hogy a Kurukṣetránál összegyűltek szinte mind elesnek, s Arjuna győztesen fog kikerülni a csatából. Ez a vers azt is megemlíti, hogy a legyőzhetetlennek tartott Bhīṣma is el fog esni, Karṇával együtt. Nemcsak az ellenfél nagy harcosai, például Bhīṣma, hanem az Arjuna oldalán küzdő, kiváló vitézek közül is jó néhányan oda fognak veszni.