Skip to main content

TEXTS 26-27

TEXTS 26-27

Texte

Tekst

amī ca tvāṁ dhṛtarāṣṭrasya putrāḥ
sarve sahaivāvani-pāla-saṅghaiḥ
bhīṣmo droṇaḥ sūta-putras tathāsau
sahāsmadīyair api yodha-mukhyaiḥ
amī ca tvāṁ dhṛtarāṣṭrasya putrāḥ
sarve sahaivāvani-pāla-saṅghaiḥ
bhīṣmo droṇaḥ sūta-putras tathāsau
sahāsmadīyair api yodha-mukhyaiḥ
vaktrāṇi te tvaramāṇā viśanti
daṁṣṭrā-karālāni bhayānakāni
kecid vilagnā daśanāntareṣu
sandṛśyante cūrṇitair uttamāṅgaiḥ
vaktrāṇi te tvaramāṇā viśanti
daṁṣṭrā-karālāni bhayānakāni
kecid vilagnā daśanāntareṣu
sandṛśyante cūrṇitair uttamāṅgaiḥ

Synonyms

Synonyms

amī: tous ceux-là; ca: aussi; tvām: Tu; dhṛtarāṣṭrasya: de Dhṛtarāṣṭra; putrāḥ: les fils; sarve: tous; saha: avec; eva: en vérité; avanipāla: des rois guerriers; saṅghaiḥ: les groupes; bhīṣmaḥ: Bhīṣmadeva; droṇaḥ: Droṇācārya; sūta-putraḥ: Karṇa; tathā: aussi; asau: cela; saha: avec; asmadīyaiḥ: nos; api: aussi; yodha-mukhyaiḥ: chefs parmi les combattants; vaktrāṇi: bouches; te: Tes; tvaramāṇāḥ: effroyables; viśanti: entrent; daṁṣṭrā: dents; karāIāni: terribles; bhayānakāni: très effrayantes; kecit: certains d’entre eux; vilagnāḥ: étant pris; daśanāntareṣu: entre les dents; sandṛśyante: sont vues; cūrṇitaiḥ: écrasées; uttama-aṅgaiḥ: les têtes.

amī — disse; ca — også; tvām — (ind i) Dig; dhṛtarāṣṭrasya — Dhṛtarāṣṭras; putrāḥ — sønnerne; sarve — alle; saha — med; eva — afgjort; avani- pāla — af krigerkonger; saṅghaiḥ — grupperne; bhīṣmaḥ — Bhīṣmadeva; droṇaḥ — Droṇācārya; sūta-putraḥ — Karṇa; tathā — også; asau — denne; saha — sammen med; asmadīyaiḥ — vores; api — også; yodha-mukhyaiḥ — førere blandt krigerne; vaktrāṇi — munde; te — Dine; tvaramāṇāḥ — idet de kommer farende; viśanti — de styrter ind i; daṁṣṭrā — tænder; karālāni — med frygtelige; bhayānakāni — meget skrækkelige; kecit — nogle af dem; vilagnāḥ — bliver fanget; daśana-antareṣu — mellem tænderne; sandṛśyante — de ses; cūrṇitaiḥ — med knuste; uttama-aṅgaiḥ — hoveder.

Translation

Translation

Les fils de Dhṛtarāsṭṛa, leurs royaux alliés, ainsi que Bhīṣma, Droṇa, Karṇa et les plus éminents de nos guerriers, tous se précipitent dans Tes bouches effroyables. J’en vois qui, écrasés entre Tes dents, ont la tête broyée.

Alle Dhṛtarāṣṭras sønner sammen med deres allierede konger såvel som Bhīṣma, Droṇa og Karṇa tillige med vores førende soldater styrter ind i Dine frygtelige munde. Nogle af dem ser jeg blive fanget og få hovedet knust mellem Dine tænder.

Purport

Purport

Comme nous l’avons vu dans un verset précédent, Kṛṣṇa S’est engagé à montrer à Son ami des choses susceptibles de l’intéresser grandement. Et en effet, Arjuna découvre ici les chefs de l’armée rivale (Bhīṣma, Droṇa, Karṇa et tous les fils de Dhṛtarāṣṭra), leurs hommes, ainsi que ses propres guerriers. Tous sont anéantis. Cette vision annonce la victoire d’Arjuna, alors que les deux armées seront presque entièrement décimées. Même Bhīṣma, réputé invincible, succombera; Karṇa également. Mais les grands guerriers de l’armée rivale ne seront pas les seuls à trouver la mort; certains chefs du camp d’Arjuna périront avec eux.

FORKLARING: I et af de tidligere vers lovede Herren at vise Arjuna ting, han ville være meget interesseret i at se. Nu ser Arjuna, at anførerne for den modsatte side (Bhīṣma, Droṇa, Karṇa og alle Dhṛtarāṣṭras sønner) og deres soldater såvel som Arjunas egne soldater alle vil blive udslettet. Dette er et tegn på, at efter at så godt som alle de, der er forsamlet på Kurukṣetra, er døde, vil Arjuna stå tilbage som sejrherre. Her nævnes det ligeledes, at Bhīṣma, der går for at være uovervindelig, også vil blive knust. Det samme gælder Karṇa. Ikke kun den modsatte sides store krigere som Bhīṣma, men også nogle af de store krigere på Arjunas side vil blive tilintetgjort.