TEXT 36
TEKST 36
Tekst
Tekst
vadiṣyanti tavāhitāḥ
nindantas tava sāmarthyaṁ
tato duḥkha-taraṁ nu kim
vadiṣyanti tavāhitāḥ
nindantas tava sāmarthyaṁ
tato duḥkha-taraṁ nu kim
Synonyms
Synonyms
avācya — lahkusetu; vādān — ebasiiraid sõnu; ca — samuti; bahūn — paljusid; vadiṣyanti — hakkavad kõnelema; tava — sinu; ahitāḥ — vaenlased; nindantaḥ — halvustades; tava — sinu; sāmarthyam — võimet; tataḥ — kui see; duḥkha-taram — valulikum; nu — muidugi; kim — mis on.
avācya – nieżyczliwy; vādān – fałszywe słowa; ca – również; bahūn – wiele; vadiṣyanti – powiedzą; tava – twoi; ahitāḥ – wrogowie; nindantaḥ – oczerniając; tava – twoje; sāmarthyam – zdolności; tataḥ – niż to; duḥkha-taram – bardziej bolesne; nu – oczywiście; kim – co jest.
Translation
Translation
Sinu vaenlased hakkavad sind paljude halvustavate sõnadega kirjeldama ning sinu võimetust põlastama. Mis võiks sulle veel rohkem valu tekitada?
Twoi wrogowie rzucą na ciebie obelgi i wyszydzą twoje zdolności. Cóż mogłoby być bardziej bolesnego dla ciebie, Arjuno?
Purport
Purport
Jumal Kṛṣṇa oli algul hämmingus Arjuna ootamatu, kaastundel põhineva ettekäände üle ning lausus, et selline kaastunne pole aarialasele kohane. Nüüdseks on Kṛṣṇa juba paljude sõnadega tõestanud Oma vastuseisu Arjuna niinimetatud kaastundele.
ZNACZENIE:
Pan Kṛṣṇa był początkowo zdumiony tym, że Arjuna usprawiedliwia swoją odmowę walki współczuciem dla krewnych i określił to jego współczucie jako niestosowne dla Āryan. Teraz, używając tak wielu słów, Pan dowiódł Swoich wcześniejszych wypowiedzi przeciwko tzw. współczuciu Arjuny.