Skip to main content

Text 43

Text 43

Texto

Text

na me brahma-kulāt prāṇāḥ
kula-daivān na cātmajāḥ
na śriyo na mahī rājyaṁ
na dārāś cātivallabhāḥ
na me brahma-kulāt prāṇāḥ
kula-daivān na cātmajāḥ
na śriyo na mahī rājyaṁ
na dārāś cātivallabhāḥ

Palabra por palabra

Synonyms

na — no; me — mía; brahma-kulāt — que los grupos de brāhmaṇas; prāṇāḥ — vida; kula-daivāt — que las personalidades adoradas por mi familia; na — no; ca — también; ātmajāḥ — los hijos e hijas; na — ni; śriyaḥ — la opulencia; na — ni; mahī — la tierra; rājyam — el reino; na — ni; dārāḥ — la esposa; ca — también; ati-vallabhāḥ — muy querido.

na — not; me — my; brahma-kulāt — than the groups of brāhmaṇas; prāṇāḥ — life; kula-daivāt — than the personalities worshipable for my family; na — not; ca — also; ātmajāḥ — sons and daughters; na — nor; śriyaḥ — opulence; na — nor; mahī — the earth; rājyam — kingdom; na — nor; dārāḥ — wife; ca — also; ati-vallabhāḥ — extremely dear.

Traducción

Translation

Mahārāja Khaṭvāṅga pensó: Ni mi propia vida me es más querida que la cultura brahmínica y los brāhmaṇas, a quienes mi familia adora. ¿Qué puedo decir entonces de mi reino, mis tierras, mi esposa, mis hijos y mi opulencia? Nada hay que me sea tan querido como los brāhmaṇas.

Mahārāja Khaṭvāṅga thought: Not even my life is dearer to me than the brahminical culture and the brāhmaṇas, who are worshiped by my family. What then is to be said of my kingdom, land, wife, children and opulence? Nothing is dearer to me than the brāhmaṇas.

Significado

Purport

Mahārāja Khaṭvāṅga, partidario de la cultura brahmínica, quiso utilizar el instante de que disponía para entregarse por entero a la Suprema Personalidad de Dios. Al Señor se Le adora con la siguiente oración:

Mahārāja Khaṭvāṅga, being in favor of the brahminical culture, wanted to utilize one moment’s time by fully surrendering unto the Supreme Personality of Godhead. The Lord is worshiped with this prayer:

namo brāhmaṇya-devāya
go brāhmaṇa-hitāya ca
jagad-dhitāya kṛṣṇāya
govindāya namo namaḥ
namo brāhmaṇya-devāya
go brāhmaṇa-hitāya ca
jagad-dhitāya kṛṣṇāya
govindāya namo namaḥ

«Ofrezco respetuosas reverencias a la Verdad Absoluta Suprema, Kṛṣṇa, el bienqueriente de las vacas y de los brāhmaṇas, así como de las entidades vivientes en general. Ofrezco una y otra vez mis reverencias a Govinda, la fuente de placer para todos los sentidos». El devoto de Kṛṣṇa está muy apegado a la cultura brahmínica. En verdad, el verdadero brāhmaṇa es la personalidad experimentada que sabe quién es Kṛṣṇa y cuáles son Sus deseos. Brahma jānātīti brāhmaṇaḥ. Puesto que Kṛṣṇa es el Parabrahman, las personas conscientes de Kṛṣṇa, los devotos de Kṛṣṇa, son brāhmaṇas excelsos. Para Khaṭvāṅga Mahārāja, los devotos de Kṛṣṇa eran los verdaderos brāhmaṇas y la verdadera luz de la sociedad humana. Quien desee avanzar en el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa y en la comprensión espiritual debe dar la máxima importancia a la cultura brahmínica, y debe entender a Kṛṣṇa (kṛṣṇaya govindāya). De ese modo, logrará el éxito en la vida.

“I offer my respectful obeisances to the Supreme Absolute Truth, Kṛṣṇa, who is the well-wisher of the cows and the brāhmaṇas as well as the living entities in general. I offer my repeated obeisances to Govinda, who is the pleasure reservoir for all the senses.” A devotee of Kṛṣṇa is very much attached to brahminical culture. Indeed, an expert personality who knows who Kṛṣṇa is and what He wants is a real brāhmaṇa. Brahma jānātīti brāhmaṇaḥ. Kṛṣṇa is the Parabrahman, and therefore all Kṛṣṇa conscious persons, or devotees of Kṛṣṇa, are exalted brāhmaṇas. Khaṭvāṅga Mahārāja regarded the devotees of Kṛṣṇa as the real brāhmaṇas and the real light for human society. One who desires to advance in Kṛṣṇa consciousness and spiritual understanding must give the utmost importance to brahminical culture and must understand Kṛṣṇa (kṛṣṇāya govindāya). Then his life will be successful.