Text 23
VERSO 23
Texto
Texto
cakravartī mahā-yaśāḥ
mahimā gīyate tasya
harer aṁśa-bhuvo bhuvi
cakravartī mahā-yaśāḥ
mahimā gīyate tasya
harer aṁśa-bhuvo bhuvi
Palabra por palabra
Sinônimos
pitari — después de que su padre; uparate — muriera; saḥ — el hijo del rey; api — también; cakravartī — el emperador; mahā-yaśāḥ — muy famoso; mahimā — glorias; gīyate — son glorificadas; tasya — sus; hareḥ — de la Suprema Personalidad de Dios; aṁśa-bhuvaḥ — una representación parcial; bhuvi — sobre la Tierra.
pitari — depois que seu pai; uparate — se foi; saḥ — o filho do rei; api — também; cakravartī — o imperador; mahā-yaśāḥ — muito famoso; mahimā — glórias; gīyate — são enaltecidas; tasya — suas; hareḥ — da Suprema Personalidade de Deus; aṁśa-bhuvaḥ — uma representação parcial; bhuvi — nesta Terra.
Traducción
Tradução
Śukadeva Gosvāmī dijo: A la muerte de Mahārāja Duṣmanta, su hijo pasó a ser el emperador del mundo, el propietario de las siete islas. Se le considera una representación parcial de la Suprema Personalidad de Dios en este mundo.
Śukadeva Gosvāmī disse: Quando Mahārāja Duṣmanta partiu desta Terra, seu filho se tornou o imperador do mundo, o proprietário das sete ilhas. Ele é tido como uma representação parcial da Suprema Personalidade de Deus neste mundo.
Significado
Comentário
En el Bhagavad-gītā (10.41) se dice:
SIGNIFICADO—Na Bhagavad-gītā (10.41), afirma-se:
śrīmad ūrjitam eva vā
tat tad evāvagaccha tvaṁ
mama tejo ’ṁśa-sambhavam
śrīmad ūrjitam eva vā
tat tad evāvagaccha tvaṁ
mama tejo ’ṁśa-sambhavam
Todo aquel que manifieste un poder extraordinario debe ser considerado una representación parcial de la opulencia del Dios Supremo. Como tal, fue glorificado el hijo de Mahārāja Duṣmanta cuando se convirtió en emperador del mundo entero.
Qualquer pessoa extraordinariamente poderosa deve ser considerada uma representação parcial da opulência da Divindade Suprema. Portanto, ao tornar-se imperador do mundo inteiro, o filho de Mahārāja Duṣmanta recebeu essa honraria.