Skip to main content

Text 12

VERSO 12

Texto

Texto

dagdhvātma-kṛtya-hata-kṛtyam ahan kabandhaṁ
sakhyaṁ vidhāya kapibhir dayitā-gatiṁ taiḥ
buddhvātha vālini hate plavagendra-sainyair
velām agāt sa manujo ’ja-bhavārcitāṅghriḥ
dagdhvātma-kṛtya-hata-kṛtyam ahan kabandhaṁ
sakhyaṁ vidhāya kapibhir dayitā-gatiṁ taiḥ
buddhvātha vālini hate plavagendra-sainyair
velām agāt sa manujo ’ja-bhavārcitāṅghriḥ

Palabra por palabra

Sinônimos

dagdhvā — quemando; ātma-kṛtya-hata-kṛtyam — después de celebrar los rituales religiosos necesarios tras las muerte de Jaṭāyu, que murió por servir la causa del Señor; ahan — mató; kabandham — al demonio Kabandha; sakhyam — amistad; vidhāya — después de crear; kapibhiḥ — con los jefes de los monos; dayitā-gatim — los preparativos para liberar a Sītā; taiḥ — por ellos; buddhvā — saber; atha — a continuación; vālini hate — cuando fue matado Vāli; plavaga-indra-sainyaiḥ — con ayuda de los ejércitos de los monos; velām — a la playa del océano; agāt — fueron; saḥ — Él, el Señor Rāmacandra; manu-jaḥ — con el aspecto de un ser humano; aja — por el Señor Brahmā; bhava — por el Señor Śiva; arcita-aṅghriḥ — cuyos pies de loto son adorados.

dagdhvā — queimando; ātma-kṛtya-hata-kṛtyam — após realizar os rituais religiosos fúnebres de Jaṭāyu, que morreu defendendo a causa do Senhor; ahan — matou; kabandham — o demônio Kabandha; sakhyam — amizade; vidhāya — após fazer; kapibhiḥ — com os lí­deres dos macacos; dayitā-gatim — providências para libertar Sītā; taiḥ — por eles; buddhvā — conhecendo; atha — em seguida; vālini hate — quando Vāli fora morto; plavaga-indra-sainyaiḥ — com a ajuda dos macacos soldados; velām — para a beira-mar; agāt — foi; saḥ — Ele, o Senhor Rāmacandra; manu-jaḥ — aparecendo como ser humano; aja — pelo senhor Brahmā; bhava — e pelo senhor Śiva; arcita-aṅghriḥ — cujos pés de lótus são adorados.

Traducción

Tradução

El Señor Rāmacandra, cuyos pies de loto son adorados por el Señor Brahmā y el Señor Śiva, había adoptado la forma de un ser humano. Después de celebrar la ceremonia funeraria de Jaṭāyu, que fue matado por Rāvaṇa, el Señor mató al demonio Kabandha y, tras hacer amistad con los jefes de los monos, mató a Vāli y organizó la liberación de madre Sītā. Entonces partió hacia la playa, a orillas del océano.

O Senhor Rāmacandra, cujos pés de lótus são adorados pelo senhor Brahmā e pelo senhor Śiva, havia assumido a forma de um ser huma­no. Assim, Ele realizou a cerimônia fúnebre de Jaṭāyu, que havia sido morto por Rāvaṇa. Então, o Senhor matou o demônio chamado Kabandha e, após fazer amizade com os líderes dos macacos, matar Vāli e propiciar a libertação de mãe Sītā, Ele Se dirigiu à beira-mar.

Significado

Comentário

Cuando Rāvaṇa raptó a Sītā, Jaṭāyu, un enorme pájaro, le salió al paso, pero el poderoso Rāvaṇa le derrotó y le cortó las alas. Mientras buscaba a Sītā, Rāmacandra encontró al moribundo Jaṭāyu, que Le informó de que Sītā había sido raptada por Rāvaṇa. Cuando Jaṭāyu murió, el Señor Rāmacandra cumplió con los deberes propios de un hijo celebrando la ceremonia funeraria. A continuación hizo amistad con los monos para liberar a Sītādevī.

SIGNIFICADO—Ao raptar Sītā, Rāvaṇa foi barrado no caminho por Jaṭāyu, um pássaro de grande porte. Todavia, o poderoso Rāvaṇa derrotou Jaṭāyu na luta e cortou-lhe a asa. Quando procurava Sītā, Rāmacandra encontrou Jaṭāyu quase morto e foi informado de que Sītā fora carregada por Rāvaṇa. Quando Jaṭāyu morreu, o Senhor Rāmacandra cumpriu um dever filial realizando a cerimônia fúnebre. Após isso, fez amizade com os macacos para libertar Sītādevī.