Skip to main content

Text 12

Sloka 12

Texto

Verš

dagdhvātma-kṛtya-hata-kṛtyam ahan kabandhaṁ
sakhyaṁ vidhāya kapibhir dayitā-gatiṁ taiḥ
buddhvātha vālini hate plavagendra-sainyair
velām agāt sa manujo ’ja-bhavārcitāṅghriḥ
dagdhvātma-kṛtya-hata-kṛtyam ahan kabandhaṁ
sakhyaṁ vidhāya kapibhir dayitā-gatiṁ taiḥ
buddhvātha vālini hate plavagendra-sainyair
velām agāt sa manujo ’ja-bhavārcitāṅghriḥ

Palabra por palabra

Synonyma

dagdhvā — quemando; ātma-kṛtya-hata-kṛtyam — después de celebrar los rituales religiosos necesarios tras las muerte de Jaṭāyu, que murió por servir la causa del Señor; ahan — mató; kabandham — al demonio Kabandha; sakhyam — amistad; vidhāya — después de crear; kapibhiḥ — con los jefes de los monos; dayitā-gatim — los preparativos para liberar a Sītā; taiḥ — por ellos; buddhvā — saber; atha — a continuación; vālini hate — cuando fue matado Vāli; plavaga-indra-sainyaiḥ — con ayuda de los ejércitos de los monos; velām — a la playa del océano; agāt — fueron; saḥ — Él, el Señor Rāmacandra; manu-jaḥ — con el aspecto de un ser humano; aja — por el Señor Brahmā; bhava — por el Señor Śiva; arcita-aṅghriḥ — cuyos pies de loto son adorados.

dagdhvā — spálením; ātma-kṛtya-hata-kṛtyam — po vykonání potřebných náboženských obřadů po smrti Jaṭāyua, který zemřel pro Pánův zájem; ahan — zabil; kabandham — démona Kabandhu; sakhyam — přátelství; vidhāya — poté, co navázal; kapibhiḥ — s vůdci opic; dayitā-gatim — přípravy na vysvobození Sīty; taiḥ — jimi; buddhvā — vědoucí; atha — poté; vālini hate — když byl Vāli zabit; plavaga-indra-sainyaiḥ — s pomocí opičích vojáků; velām — na břeh oceánu; agāt — šel; saḥ — On, Pán Rāmacandra; manu-jaḥ — v podobě lidské bytosti; aja — Pánem Brahmou; bhava — a Pánem Śivou; arcita-aṅghriḥ — jehož lotosové nohy jsou uctívány.

Traducción

Překlad

El Señor Rāmacandra, cuyos pies de loto son adorados por el Señor Brahmā y el Señor Śiva, había adoptado la forma de un ser humano. Después de celebrar la ceremonia funeraria de Jaṭāyu, que fue matado por Rāvaṇa, el Señor mató al demonio Kabandha y, tras hacer amistad con los jefes de los monos, mató a Vāli y organizó la liberación de madre Sītā. Entonces partió hacia la playa, a orillas del océano.

Pán Rāmacandra, jehož lotosové nohy uctívá i Pán Brahmā a Pán Śiva, přijal podobu lidské bytosti. Takto vykonal pohřební obřad pro Jaṭāyua, kterého usmrtil Rāvaṇa. Potom zahubil démona jménem Kabandha, a když se spřátelil s vůdci opic, zabil Vāliho a zařídil vše nezbytné k osvobození matky Sīty, odebral se na břeh oceánu.

Significado

Význam

Cuando Rāvaṇa raptó a Sītā, Jaṭāyu, un enorme pájaro, le salió al paso, pero el poderoso Rāvaṇa le derrotó y le cortó las alas. Mientras buscaba a Sītā, Rāmacandra encontró al moribundo Jaṭāyu, que Le informó de que Sītā había sido raptada por Rāvaṇa. Cuando Jaṭāyu murió, el Señor Rāmacandra cumplió con los deberes propios de un hijo celebrando la ceremonia funeraria. A continuación hizo amistad con los monos para liberar a Sītādevī.

Když Rāvaṇa unášel Sītu, velký pták Jaṭāyu se mu postavil do cesty. Mocný Rāvaṇa ho však v boji porazil a usekl mu křídlo. Když Rāmacandra hledal Sītu, našel Jaṭāyua téměř mrtvého a dozvěděl se, že Sītu unesl Rāvaṇa. Po smrti Jaṭāyua zastal Pán Rāmacandra synovskou povinnost, kdy uspořádal pohřební obřad, a potom se spřátelil s opicemi, aby Sītādevī vysvobodil.