ШБ 9.10.12

दग्ध्वात्मकृत्यहतकृत्यमहन् कबन्धं
सख्यं विधाय कपिभिर्दयितागतिं तै: ।
बुद्ध्वाथ वालिनि हते प्लवगेन्द्रसैन्यै-
र्वेलामगात् स मनुजोऽजभवार्चिताङ्‌घ्रि: ॥ १२ ॥
дагдхва̄тма-кр̣тйа-хата-кр̣тйам ахан кабандхам̇
сакхйам̇ видха̄йа капибхир дайита̄-гатим̇ таих̣
буддхва̄тха ва̄лини хате плавагендра-саинйаир
вела̄м ага̄т са мануджо ’джа-бхава̄рчита̄н̇гхрих̣

Пословный перевод

дагдхва̄совершив на огне; а̄тма-кр̣тйа-хата-кр̣тйампосмертный религиозный ритуал по Джатаю, отдавшему жизнь за Господа; ахансказал; кабандхамдемона Кабандху; сакхйамдружбу; видха̄йасоздав; капибхих̣с помощью предводителей обезьян; дайита̄-гатимпуть к освобождению Ситы; таих̣с ними; буддхва̄узнав; атхазатем; ва̄лини хатекогда был убит Вали; плавага-индра-саинйаих̣с воинами-обезьянами; вела̄мк берегу океана; ага̄тотправился; сах̣Он (Господь Рамачандра); ману-джах̣явившийся в облике человека; аджаГосподь Брахма; бхаваГосподь Шива; арчита-ан̇гхрих̣тот, чьим лотосным стопам поклоняются.

Перевод

Господь Рамачандра, чьим лотосным стопам поклоняются Господь Брахма и Господь Шива, явился в облике человека. Он совершил погребальный обряд по Джатаю, которого убил Равана. После этого Господь уничтожил демона Кабандху, а потом, подружившись с предводителями обезьян, убив Вали и подготовив освобождение Ситадеви, пришел на берег океана.

Комментарий

Когда Равана похитил Ситу, путь ему преградила огромная птица по имени Джатаю. Но могучий Равана в битве победил Джатаю и отрубил ему крыло. Когда Рамачандра отправился на поиски Ситы, Он нашел умирающего Джатаю и узнал от него, что Ситу унес Равана. После смерти Джатаю Господь Рамачандра взял на Себя обязанности сына и совершил обряд погребения. Потом, чтобы освободить Ситу, Он вступил в союз с обезьянами.