ШБ 9.10.13

यद्रोषविभ्रमविवृत्तकटाक्षपात-
सम्भ्रान्तनक्रमकरो भयगीर्णघोष: ।
सिन्धु: शिरस्यर्हणं परिगृह्य रूपी
पादारविन्दमुपगम्य बभाष एतत् ॥ १३ ॥
йад-роша-вибхрама-вивр̣тта-кат̣а̄кша-па̄та-
самбхра̄нта-накра-макаро бхайа-гӣрн̣а-гхошах̣
синдхух̣ ш́ирасй архан̣ам̇ паригр̣хйа рӯпӣ
па̄да̄равиндам упагамйа бабха̄ша этат

Пословный перевод

йат-рошачьего гнева; вибхрамапобуждением; вивр̣ттаобращенным; кат̣а̄кша-па̄таброшенным искоса взглядом; самбхра̄нтабыли возбуждены; накракрокодилы; макарах̣акулы; бхайа-гӣрн̣а-гхошах̣замолкший от страха; синдхух̣океан; ш́ирасина голове; архан̣ампринадлежности для поклонения Господу; паригр̣хйапринеся; рӯпӣпринявший образ; па̄да-аравиндамк лотосным стопам (Господа); упагамйапридя; бабха̄шасказал; этатэто.

Перевод

Достигнув побережья океана, Господь Рамачандра постился три дня и ждал, когда сам океан предстанет перед Ним. Но повелитель океана не пришел. Поэтому Господь сделал вид, что Он разгневан. Одним взглядом Он привел в ужас всех океанских обитателей, включая крокодилов и акул. Трепещущий бог океана предстал перед Господом Рамачандрой. В руках он держал все необходимое для поклонения Господу. Он припал к лотосным стопам Шри Рамачандры и произнес такие слова.