ŚB 9.10.12

दग्ध्वात्मकृत्यहतकृत्यमहन् कबन्धं
सख्यं विधाय कपिभिर्दयितागतिं तै: ।
बुद्ध्वाथ वालिनि हते प्लवगेन्द्रसैन्यै-
र्वेलामगात् स मनुजोऽजभवार्चिताङ्‌घ्रि: ॥ १२ ॥
dagdhvātma-kṛtya-hata-kṛtyam ahan kabandhaṁ
sakhyaṁ vidhāya kapibhir dayitā-gatiṁ taiḥ
buddhvātha vālini hate plavagendra-sainyair
velām agāt sa manujo ’ja-bhavārcitāṅghriḥ

Palabra por palabra

dagdhvāquemando; ātma-kṛtya-hata-kṛtyamdespués de celebrar los rituales religiosos necesarios tras las muerte de Jaṭāyu, que murió por servir la causa del Señor; ahanmató; kabandhamal demonio Kabandha; sakhyamamistad; vidhāyadespués de crear; kapibhiḥcon los jefes de los monos; dayitā-gatimlos preparativos para liberar a Sītā; taiḥpor ellos; buddhvāsaber; athaa continuación; vālini hatecuando fue matado Vāli; plavaga-indra-sainyaiḥcon ayuda de los ejércitos de los monos; velāma la playa del océano; agātfueron; saḥÉl, el Señor Rāmacandra; manu-jaḥcon el aspecto de un ser humano; ajapor el Señor Brahmā; bhavapor el Señor Śiva; arcita-aṅghriḥcuyos pies de loto son adorados.

Traducción

El Señor Rāmacandra, cuyos pies de loto son adorados por el Señor Brahmā y el Señor Śiva, había adoptado la forma de un ser humano. Después de celebrar la ceremonia funeraria de Jaṭāyu, que fue matado por Rāvaṇa, el Señor mató al demonio Kabandha y, tras hacer amistad con los jefes de los monos, mató a Vāli y organizó la liberación de madre Sītā. Entonces partió hacia la playa, a orillas del océano.

Significado

Cuando Rāvaṇa raptó a Sītā, Jaṭāyu, un enorme pájaro, le salió al paso, pero el poderoso Rāvaṇa le derrotó y le cortó las alas. Mientras buscaba a Sītā, Rāmacandra encontró al moribundo Jaṭāyu, que Le informó de que Sītā había sido raptada por Rāvaṇa. Cuando Jaṭāyu murió, el Señor Rāmacandra cumplió con los deberes propios de un hijo celebrando la ceremonia funeraria. A continuación hizo amistad con los monos para liberar a Sītādevī.