ŚB 9.10.13

यद्रोषविभ्रमविवृत्तकटाक्षपात-
सम्भ्रान्तनक्रमकरो भयगीर्णघोष: ।
सिन्धु: शिरस्यर्हणं परिगृह्य रूपी
पादारविन्दमुपगम्य बभाष एतत् ॥ १३ ॥
yad-roṣa-vibhrama-vivṛtta-kaṭākṣa-pāta-
sambhrānta-nakra-makaro bhaya-gīrṇa-ghoṣaḥ
sindhuḥ śirasy arhaṇaṁ parigṛhya rūpī
pādāravindam upagamya babhāṣa etat

Palabra por palabra

yat-roṣacuya ira; vibhramaprovocada por; vivṛttavolvió; kaṭākṣa-pātacon la mirada; sambhrāntaagitados; nakracocodrilos; makaraḥy tiburones; bhaya-gīrṇa-ghoṣaḥcuyo poderoso sonido se silenció debido al miedo; sindhuḥel océano; śirasisobre su cabeza; arhaṇamtodos los artículos necesarios para adorar al Señor; parigṛhyallevando; rūpītomar forma; pāda-aravindamlos pies de loto del Señor; upagamyaalcanzando; babhāṣadijo; etatlo siguiente.

Traducción

Una vez en la playa, el Señor Rāmacandra ayunó durante tres días, esperando la llegada de la personificación del océano. Como el océano no hacía acto de presencia, el Señor manifestó Sus pasatiempos de ira y, con una simple mirada que lanzó al mar, todas las entidades vivientes que lo habitaban se agitaron llenas de miedo. Fue entonces cuando el océano en persona, muy asustado, se presentó ante el Señor Rāmacandra con todos los útiles necesarios para adorarle. Postrándose a los pies de loto del Señor, la personificación del mar dijo lo siguiente.