ŚB 8.23.6

श्रीप्रह्लाद उवाच
नेमं विरिञ्चो लभते प्रसादं
न श्रीर्न शर्व: किमुतापरेऽन्ये ।
यन्नोऽसुराणामसि दुर्गपालो
विश्वाभिवन्द्यैरभिवन्दिताङ्‍‍घ्रि: ॥ ६ ॥
śrī-prahrāda uvāca
nemaṁ viriñco labhate prasādaṁ
na śrīr na śarvaḥ kim utāpare ’nye
yan no ’surāṇām asi durga-pālo
viśvābhivandyair abhivanditāṅghriḥ

Palabra por palabra

śrī-prahrādaḥ uvācaPrahlāda Mahārāja dijo; nano; imamesta; viriñcaḥel Señor Brahmā; labhatepuede obtener; prasādambendición; nani; śrīḥla diosa de la fortuna; nani; śarvaḥel Señor Śiva; kim utaqué decir de; apare anyeotros; yatla bendición que; naḥde nosotros; asurāṇāmlos demonios; asiTú Te has vuelto; durga-pālaḥel sustentador; viśva-abhivandyaiḥpor personalidades como el Señor Brahmā y el Señor Śiva, que son adorados en todo el universo; abhivandita-aṅghriḥcuyos pies de loto son adorados.

Traducción

Prahlāda Mahārāja dijo: ¡Oh, Suprema Personalidad de Dios!, Tú recibes la adoración del universo entero; hasta el Señor Brahmā y el Señor Śiva adoran Tus pies de loto. Sin embargo, a pesar de ser una personalidad tan importante, has tenido la bondad de prometernos Tu protección a nosotros, que somos demonios. Pienso que ni el Señor Brahmā, ni el Señor Śiva, ni Lakṣmī, la diosa de la fortuna, por no hablar de los demás semidioses y la gente común, han recibido nunca una muestra de semejante bondad.

Significado

Es significativa la palabra durga-pāla. La palabra durga significa «lo que no es demasiado fácil». Por lo general, durga se refiere a una fortaleza, en donde no es fácil entrar. Durga significa también «dificultad». La Suprema Personalidad de Dios prometió proteger a Bali Mahārāja y a su séquito de demonios de todos los peligros; debido a ello, en este verso recibe el calificativo de durga-pāla, «el Señor que protege de toda clase de miserias».