ŚB 8.23.7

यत्पादपद्ममकरन्दनिषेवणेन
ब्रह्मादय: शरणदाश्नुवते विभूती: ।
कस्माद् वयं कुसृतय: खलयोनयस्ते
दाक्षिण्यद‍ृष्टिपदवीं भवत: प्रणीता: ॥ ७ ॥
yat-pāda-padma-makaranda-niṣevaṇena
brahmādayaḥ śaraṇadāśnuvate vibhūtīḥ
kasmād vayaṁ kusṛtayaḥ khala-yonayas te
dākṣiṇya-dṛṣṭi-padavīṁ bhavataḥ praṇītāḥ

Palabra por palabra

yatde quien; pāda-padmade la flor de loto de los pies; makarandade la miel; niṣevaṇenapor saborear la dulzura de ofrecer servicio; brahma-ādayaḥgrandes personalidades como el Señor Brahmā; śaraṇa-da¡oh, mi Señor, refugio supremo de todos!; aśnuvatedisfruta; vibhūtīḥbendiciones dadas por Ti; kasmātcómo; vayamnosotros; ku-sṛtayaḥtodos los ladrones y bandidos; khala-yonayaḥnacidos de una dinastía envidiosa, la de los demonios; teesos asuras; dākṣiṇya-dṛṣṭi-padavīmla posición otorgada por la misericordiosa mirada; bhavataḥde Tu Señoría; praṇītāḥhemos obtenido.

Traducción

¡Oh, refugio supremo de todos!, grandes personalidades como Brahmā disfrutan de su perfección con simplemente saborear la miel del servicio de Tus pies de loto. Pero nosotros, que somos bandidos y degenerados, nacidos en una envidiosa familia de demonios, ¿cómo hemos recibido Tu misericordia? Si ha sido posible es solo porque Tu misericordia es inmotivada.