Skip to main content

Text 5

VERSO 5

Texto

Texto

brahmādayo loka-nāthāḥ
sva-nāthāya samādṛtāḥ
sānugā balim ājahruḥ
saṅkṣiptātma-vibhūtaye
brahmādayo loka-nāthāḥ
sva-nāthāya samādṛtāḥ
sānugā balim ājahruḥ
saṅkṣiptātma-vibhūtaye

Palabra por palabra

Sinônimos

brahma-ādayaḥ — grandes personalidades, encabezadas por el Señor Brahmā; loka-nāthāḥ — las deidades regentes de diversos planetas; sva-nāthāya — a su amo supremo; samādṛtāḥ — con gran respeto; sa-anugāḥ — con sus respectivos seguidores; balim — diversos artículos de adoración; ājahruḥ — reunieron; saṅkṣipta-ātma-vibhūtaye — al Señor que, después de manifestar Su opulencia personal, había vuelto a reducir Su tamaño hasta la forma de Vāmana.

brahma-ādayaḥ — grandes personalidades, encabeçadas pelo senhor Brahmā; loka-nāthāḥ — as deidades predominantes dos vários plane­tas; sva-nāthāya — ao seu mestre supremo; samādṛtāḥ — com grande respeito; sa-anugāḥ — com seus respectivos seguidores; balim — diversificada parafernália de adoração; ājahruḥ — coletaram; saṅkṣipta-­ātma-vibhūtaye — ao Senhor, que expandiu Sua opulência pessoal, mas que agora reduziu Seu tamanho, assumindo a forma de Vāmana.

Traducción

Tradução

El Señor Brahmā y todas las deidades regentes de los sistemas planetarios adoraron entonces al Señor Vāmanadeva, su amo supremo, que había reducido Su forma omnipresente hasta adoptar de nuevo Su forma original. Para ello, reunieron todos los artículos y elementos necesarios.

O senhor Brahmā e todas as deidades predominantes dos vários sistemas planetários começaram a adorar o Senhor Vāmanadeva, seu mestre supremo, que, de Sua forma onipenetrante, reduzira-Se à Sua forma original. Eles coletaram todos os ingredientes e parafernália necessários à realização dessa adoração.

Significado

Comentário

Después de expandirse en la forma universal, Vāmanadeva volvió a Su tamaño inicial, Vāmana-rūpa. Actuó así tal como lo hizo el Señor Kṛṣṇa, quien, después de satisfacer el ruego de Arjuna mostrándole Su forma universal, volvió a Su forma original de Kṛṣṇa. El Señor puede adoptar la forma que desee, pero Su forma original es la de Kṛṣṇa (kṛṣṇas tu bhagavān svayam). El Señor, en función de la capacidad del devoto, adopta diversas formas para que el devoto pueda tener la relación adecuada con Él. Así es Su misericordia sin causa. Cuando el Señor Vāmanadeva volvió a Su forma original, el Señor Brahmā y sus acompañantes reunieron diversos artículos de adoración para complacerle.

SIGNIFICADO—Vāmanadeva primeiramente Se expandiu para assumir Sua forma universal e, depois, reduziu-Se ao Vāmana-rūpa original. Logo, Ele agiu exatamente como o Senhor Kṛṣṇa, que, a pedido de Arjuna, primeiro mostrou Sua forma universal e, mais tarde, reassumiu Sua original forma de Kṛṣṇa. O Senhor pode assumir qualquer forma que desejar, mas Sua forma original é como Kṛṣṇa (kṛṣṇas tu bha­gavān svayam). De acordo com a capacidade do devoto, o Senhor assume várias formas para que o devoto possa relacionar-se com Ele. Isso se deve à Sua misericórdia imotivada. Quando o Senhor Vāmanadeva reassumiu a Sua forma original, o senhor Brahmā e seus associados coletaram artigos variados para tentar satisfazê-lO com sua adoração.