Skip to main content

Text 5

Text 5

Texto

Text

brahmādayo loka-nāthāḥ
sva-nāthāya samādṛtāḥ
sānugā balim ājahruḥ
saṅkṣiptātma-vibhūtaye
brahmādayo loka-nāthāḥ
sva-nāthāya samādṛtāḥ
sānugā balim ājahruḥ
saṅkṣiptātma-vibhūtaye

Palabra por palabra

Synonyms

brahma-ādayaḥ — grandes personalidades, encabezadas por el Señor Brahmā; loka-nāthāḥ — las deidades regentes de diversos planetas; sva-nāthāya — a su amo supremo; samādṛtāḥ — con gran respeto; sa-anugāḥ — con sus respectivos seguidores; balim — diversos artículos de adoración; ājahruḥ — reunieron; saṅkṣipta-ātma-vibhūtaye — al Señor que, después de manifestar Su opulencia personal, había vuelto a reducir Su tamaño hasta la forma de Vāmana.

brahma-ādayaḥ — great personalities, headed by Lord Brahmā; loka-nāthāḥ — the predominating deities of various planets; sva-nāthāya — unto their supreme master; samādṛtāḥ — with great respect; sa-anugāḥ — with their respective followers; balim — different paraphernalia of worship; ājahruḥ — collected; saṅkṣipta-ātma-vibhūtaye — unto the Lord, who had expanded His personal opulence but had now reduced His size to the Vāmana form.

Traducción

Translation

El Señor Brahmā y todas las deidades regentes de los sistemas planetarios adoraron entonces al Señor Vāmanadeva, su amo supremo, que había reducido Su forma omnipresente hasta adoptar de nuevo Su forma original. Para ello, reunieron todos los artículos y elementos necesarios.

Lord Brahmā and all the predominating deities of the various planetary systems began to worship Lord Vāmanadeva, their supreme master, who had reduced Himself from His all-pervading form to His original form. They collected all the ingredients and paraphernalia for this worship.

Significado

Purport

Después de expandirse en la forma universal, Vāmanadeva volvió a Su tamaño inicial, Vāmana-rūpa. Actuó así tal como lo hizo el Señor Kṛṣṇa, quien, después de satisfacer el ruego de Arjuna mostrándole Su forma universal, volvió a Su forma original de Kṛṣṇa. El Señor puede adoptar la forma que desee, pero Su forma original es la de Kṛṣṇa (kṛṣṇas tu bhagavān svayam). El Señor, en función de la capacidad del devoto, adopta diversas formas para que el devoto pueda tener la relación adecuada con Él. Así es Su misericordia sin causa. Cuando el Señor Vāmanadeva volvió a Su forma original, el Señor Brahmā y sus acompañantes reunieron diversos artículos de adoración para complacerle.

Vāmanadeva first expanded Himself to the universal form and then reduced Himself to the original Vāmana-rūpa. Thus He acted exactly like Lord Kṛṣṇa, who, at the request of Arjuna, first showed His universal form and later resumed His original form as Kṛṣṇa. The Lord can assume any form He likes, but His original form is that of Kṛṣṇa (kṛṣṇas tu bhagavān svayam). According to the capacity of the devotee, the Lord assumes various forms so that the devotee can handle Him. This is His causeless mercy. When Lord Vāmanadeva resumed His original form, Lord Brahmā and his associates collected various paraphernalia for worship with which to please Him.