Skip to main content

Text 5

ТЕКСТ 5

Texto

Текст

brahmādayo loka-nāthāḥ
sva-nāthāya samādṛtāḥ
sānugā balim ājahruḥ
saṅkṣiptātma-vibhūtaye
брахма̄дайо лока-на̄тха̄х̣
сва-на̄тха̄йа сама̄др̣та̄х̣
са̄нуга̄ балим а̄джахрух̣
сан̇кшипта̄тма-вибхӯтайе

Palabra por palabra

Пословный перевод

brahma-ādayaḥ — grandes personalidades, encabezadas por el Señor Brahmā; loka-nāthāḥ — las deidades regentes de diversos planetas; sva-nāthāya — a su amo supremo; samādṛtāḥ — con gran respeto; sa-anugāḥ — con sus respectivos seguidores; balim — diversos artículos de adoración; ājahruḥ — reunieron; saṅkṣipta-ātma-vibhūtaye — al Señor que, después de manifestar Su opulencia personal, había vuelto a reducir Su tamaño hasta la forma de Vāmana.

брахма-а̄дайах̣ — возглавляемые Господом Брахмой великие личности; лока-на̄тха̄х̣ — господствующие божества различных планет; сва-на̄тха̄йа — своему повелителю; сама̄др̣та̄х̣ — почтительные; са-ануга̄х̣ — сопровождаемые свитой; балим — то, что используется при поклонении; а̄джахрух̣ — собрали; сан̇кшипта-а̄тма- вибхӯтайе — для Господа, который открыл им Свое величие, но затем уменьшился в размерах и принял облик Ваманы.

Traducción

Перевод

El Señor Brahmā y todas las deidades regentes de los sistemas planetarios adoraron entonces al Señor Vāmanadeva, su amo supremo, que había reducido Su forma omnipresente hasta adoptar de nuevo Su forma original. Para ello, reunieron todos los artículos y elementos necesarios.

Господь Брахма и все божества, владыки разных планет, стали поклоняться своему верховному повелителю, Господу Ваманадеве, который, явив вначале всеобъемлющий вселенский образ, уменьшился потом в размерах и предстал перед ними в Своем первоначальном облике. Чтобы поклониться, они собрали все необходимые для этого атрибуты.

Significado

Комментарий

Después de expandirse en la forma universal, Vāmanadeva volvió a Su tamaño inicial, Vāmana-rūpa. Actuó así tal como lo hizo el Señor Kṛṣṇa, quien, después de satisfacer el ruego de Arjuna mostrándole Su forma universal, volvió a Su forma original de Kṛṣṇa. El Señor puede adoptar la forma que desee, pero Su forma original es la de Kṛṣṇa (kṛṣṇas tu bhagavān svayam). El Señor, en función de la capacidad del devoto, adopta diversas formas para que el devoto pueda tener la relación adecuada con Él. Así es Su misericordia sin causa. Cuando el Señor Vāmanadeva volvió a Su forma original, el Señor Brahmā y sus acompañantes reunieron diversos artículos de adoración para complacerle.

Сначала Ваманадева, увеличившись в размерах, принял вселенский облик, а потом уменьшился до Своей первоначальной Вамана-рупы. По сути дела, Он поступил в точности как Господь Кришна, который по просьбе Арджуны сначала явил Свою вселенскую форму, а затем снова принял Свой изначальный облик — облик Кришны. Господь может принять любой образ, но Его изначальная форма — это образ Кришны (кр̣шн̣ас ту бхагава̄н свайам). Учитывая возможности преданного, Господь принимает тот или иной облик, чтобы преданный мог вступать с Ним в отношения. Такова беспричинная милость Господа. После того как Ваманадева принял Свой первоначальный облик, Господь Брахма и его спутники, стремясь доставить Ваманадеве удовольствие, собрали все атрибуты, необходимые для поклонения Ему.