ŚB 8.20.32-33

सुनन्दमुख्या उपतस्थुरीशं
पार्षदमुख्या: सहलोकपाला: ।
स्फुरत्किरीटाङ्गदमीनकुण्डल:
श्रीवत्सरत्नोत्तममेखलाम्बरै: ॥ ३२ ॥
मधुव्रतस्रग्वनमालयावृतो
रराज राजन्भगवानुरुक्रम: ।
क्षितिं पदैकेन बलेर्विचक्रमे
नभ: शरीरेण दिशश्च बाहुभि: ॥ ३३ ॥
sunanda-mukhyā upatasthur īśaṁ
pārṣada-mukhyāḥ saha-loka-pālāḥ
sphurat-kirīṭāṅgada-mīna-kuṇḍalaḥ
śrīvatsa-ratnottama-mekhalāmbaraiḥ
madhuvrata-srag-vanamālayāvṛto
rarāja rājan bhagavān urukramaḥ
kṣitiṁ padaikena baler vicakrame
nabhaḥ śarīreṇa diśaś ca bāhubhiḥ

Palabra por palabra

sunanda-mukhyāḥlos sirvientes del Señor encabezados por Sunanda; upatasthuḥcomenzaron a ofrecer oraciones; īśama la Suprema Personalidad de Dios; pārṣada-mukhyāḥotros jefes de los acompañantes; saha-loka-pālāḥcon las deidades regentes de todos los planetas; sphurat-kirīṭacon un yelmo brillante; aṅgadabrazaletes; mīna-kuṇḍalaḥy pendientes con forma de pez; śrīvatsael mechón de Śrīvatsa en el pecho; ratna-uttamala mejor de las joyas (Kaustubha); mekhalācinturón; ambaraiḥcon ropas amarillas; madhu-vratade abejas; sraken el que había un collar de flores; vanamālayācon un collar de flores; āvṛtaḥcubierto; rarājamanifestado en forma predominante; rājan¡oh, rey!; bhagavānla Suprema Personalidad de Dios; urukramaḥque destaca por Sus maravillosas actividades; kṣitimtoda la superficie del mundo; padā ekenacon un paso; baleḥde Bali Mahārāja; vicakramecubrió; nabhaḥel cielo; śarīreṇacon Su cuerpo; diśaḥ cay todas las direcciones; bāhubhiḥcon Sus brazos.

Traducción

Estos asistentes, encabezados por Sunanda y otros de los principales sirvientes del Señor, y acompañados por todas las deidades regentes de los diversos planetas, ofrecieron oraciones al Señor, que llevaba un yelmo brillante, brazaletes y unos esplendorosos pendientes en forma de pez. Sobre el pecho del Señor se veían el mechón de cabello llamado Śrīvatsa y la joya trascendental llamada Kaustubha. El Señor estaba vestido de amarillo, llevaba un cinturón, y Se adornaba con un collar de flores, en el que revoloteaban las abejas. Manifestándose de esta forma, ¡oh, rey!, la Suprema Personalidad de Dios, cuyas actividades son maravillosas, cubrió toda la superficie de la Tierra con un paso, el cielo con Su cuerpo y todas las direcciones con Sus brazos.

Significado

Alguien podría argumentar: «Si Bali Mahārāja solo prometió a Vāmanadeva la tierra que abarcara con Sus pasos, ¿por qué el Señor Vāmanadeva ocupó también el cielo?». En relación con esto, Śrīla Jīva Gosvāmī dice que los pasos lo incluyen todo, hacia abajo y hacia arriba. Cuando nos ponemos de pie, ocupamos algunas partes del cielo y de la tierra que tenemos bajo los pies. Por lo tanto, no tiene nada de extraño que la Suprema Personalidad de Dios ocupase todo el cielo con Su cuerpo.