ŚB 8.16.18

श्रीशुक उवाच
एवमभ्यर्थितोऽदित्या कस्तामाह स्मयन्निव ।
अहो मायाबलं विष्णो: स्‍नेहबद्धमिदं जगत् ॥ १८ ॥
śrī-śuka uvāca
evam abhyarthito ’dityā
kas tām āha smayann iva
aho māyā-balaṁ viṣṇoḥ
sneha-baddham idaṁ jagat

Palabra por palabra

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī dijo; evamde ese modo; abhyarthitaḥser rogado; adityāpor Aditi; kaḥKaśyapa Muni; tāma ella; āhadijo; smayansonriendo; ivacomo; aho¡ay!; māyā-balamla influencia de la energía ilusoria; viṣṇoḥdel Señor Viṣṇu; sneha-baddhambajo la influencia de ese cariño; idameste; jagatmundo entero.

Traducción

Śukadeva Gosvāmī continuó: Tras escuchar los ruegos de Aditi, Kaśyapa Muni esbozó una sonrisa y dijo: «¡Ay, qué poderosa es la energía ilusoria del Señor Viṣṇu, que tiene al mundo entero atado por el cariño a los hijos!».

Significado

Ciertamente, Kaśyapa Muni se compadecía del sufrimiento de su esposa; aun así, le sorprendió ver que el mundo entero se halla bajo la influencia de esos sentimientos afectuosos.