Skip to main content

Text 16

Text 16

Texto

Text

vidvān apītthaṁ danujāḥ kuṭumbaṁ
puṣṇan sva-lokāya na kalpate vai
yaḥ svīya-pārakya-vibhinna-bhāvas
tamaḥ prapadyeta yathā vimūḍhaḥ
vidvān apītthaṁ danujāḥ kuṭumbaṁ
puṣṇan sva-lokāya na kalpate vai
yaḥ svīya-pārakya-vibhinna-bhāvas
tamaḥ prapadyeta yathā vimūḍhaḥ

Palabra por palabra

Synonyms

vidvān — conociendo (los inconvenientes de la existencia material, especialmente en la vida familiar); api — aunque; ittham — así; danu-jāḥ — ¡oh, hijos de demonios!; kuṭumbam — los miembros de la familia, o los miembros de la familia ampliada (como nuestra comunidad, sociedad, nación o unión de naciones); puṣṇan — proveer de todo lo que se necesita en la vida; sva-lokāya — en entenderse a sí mismo; na — no; kalpate — capaz; vai — en verdad; yaḥ — aquel que; svīya — mío propio; pārakya — de otros; vibhinna — separado; bhāvaḥ — con un concepto de la vida; tamaḥ — nada más que oscuridad; prapadyeta — entra; yathā — tal como; vimūḍhaḥ — una persona sin educación, o que es como un animal.

vidvān — knowing (the inconvenience of material existence, especially in household life); api — although; ittham — thus; danu-jāḥ — O sons of demons; kuṭumbam — the family members or extended family members (like one’s community, society, nation or union of nations); puṣṇan — providing with all the necessities of life; sva-lokāya — in understanding himself; na — not; kalpate — capable; vai — indeed; yaḥ — he who; svīya — my own; pārakya — belonging to others; vibhinna — separate; bhāvaḥ — having a conception of life; tamaḥ — nothing but darkness; prapadyeta — enters; yathā — just as; vimūḍhaḥ — a person without education, or one who is like an animal.

Traducción

Translation

¡Oh, amigos míos, hijos de demonios!, en este mundo material, hasta aquellos que aparentemente son cultos y educados tienen la propensión a pensar: «Esto es mío, y eso es para otros». De ese modo, están siempre pendientes de satisfacer las necesidades de sus familias, conforme a un concepto familiar tan limitado como el de los perros y los gatos, que no tienen educación. Son incapaces de asumir el conocimiento espiritual; por el contrario, siempre están confundidos bajo la influencia de la ignorancia.

O my friends, sons of demons! In this material world, even those who are apparently advanced in education have the propensity to consider, “This is mine, and that is for others.” Thus they are always engaged in providing the necessities of life to their families in a limited conception of family life, just like uneducated cats and dogs. They are unable to take to spiritual knowledge; instead, they are bewildered and overcome by ignorance.

Significado

Purport

Lo que diferencia a la sociedad humana de la sociedad animal es la existencia de sistemas educativos, ya que los animales son incapaces de asimilar una educación. Por esa razón, los animales y los hombres sin inteligencia reciben el calificativo de vimūḍha, ignorantes confundidos, mientras que la persona educada es vidvān. El verdadero vidvān es aquel que trata de entender su posición en el mundo material. Por ejemplo, cuando Sanātana Gosvāmī se entregó a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu, su primera pregunta fue: ke āmikene āmāya jāre tāpa-traya. En otras palabras, deseaba conocer su posición constitucional y la razón por la cual tenía que sufrir las tres miserias de la existencia material. Eso es educación. ¿De qué sirve la educación, si en lugar de preguntarnos: «¿Quién soy?; ¿cuál es el objeto de mi vida?», mostramos las mismas inquietudes animales que los perros y los gatos? Como se comentó en un verso anterior, el ser viviente queda atrapado en sus actividades fruitivas, del mismo modo que el gusano de seda queda prisionero en su propio capullo. Los necios, debido a su intenso deseo de disfrutar del mundo material, suelen acabar presos en la red de sus acciones fruitivas (karma). Víctimas de esa atracción, esas personas se enredan en la sociedad, la comunidad y la nación, y desperdician su tiempo, sin beneficiarse de la forma humana que han logrado alcanzar. En la era en que vivimos, Kali-yuga, predominan de modo especial los grandes líderes, políticos, filósofos y científicos que se dedican a actividades de necios, pensando: «Esto es mío, y eso es tuyo». Los científicos inventan armas nucleares y colaboran con los grandes líderes para proteger los intereses de la nación o comunidad a que pertenecen. Sin embargo, en este verso se afirma claramente que, a pesar de su supuesto avance en el conocimiento, lo cierto es que tienen la misma mentalidad que los perros y los gatos. Y, al igual que esos animales, que no conocen sus verdaderos intereses en la vida y se enredan en una ignorancia cada vez más profunda, la persona supuestamente educada que no conoce su verdadero interés personal, el verdadero objetivo de su vida, se enreda cada vez más en el materialismo. Por eso Prahlāda Mahārāja nos aconseja a todos que sigamos los principios del varṇāśrama-dharma. En concreto, señala que en determinado momento debemos abandonar la vida familiar y aceptar la orden de vida de renuncia, a fin de cultivar conocimiento espiritual y, de ese modo, alcanzar la liberación. Esto se comentará con más detalle en los siguientes versos.

In human society there are attempts to educate the human being, but for animal society there is no such system, nor are animals able to be educated. Therefore animals and unintelligent men are called vimūḍha, or ignorant, bewildered, whereas an educated person is called vidvān. The real vidvān is one who tries to understand his own position within this material world. For example, when Sanātana Gosvāmī submitted to the lotus feet of Śrī Caitanya Mahāprabhu, his first question was ‘ke āmi,’ ‘kene āmāya jāre tāpa-traya.’ In other words, he wanted to know his constitutional position and why he was suffering from the threefold miseries of material existence. This is the process of education. If one does not ask, “Who am I? What is the goal of my life?” but instead follows the same animal propensities as cats and dogs, what is the use of his education? As discussed in the previous verse, a living being is entrapped by his fruitive activities, exactly like a silkworm trapped in its own cocoon. Foolish persons are generally encaged by their fruitive actions (karma) because of a strong desire to enjoy this material world. Such attracted persons become involved in society, community and nation and waste their time, not having profited from having obtained human forms. Especially in this age, Kali-yuga, great leaders, politicians, philosophers and scientists are all engaged in foolish activities, thinking, “This is mine, and this is yours.” The scientists invent nuclear weapons and collaborate with the big leaders to protect the interests of their own nation or society. In this verse, however, it is clearly stated that despite their so-called advanced knowledge, they actually have the same mentality as cats and dogs. As cats, dogs and other animals, not knowing their true interest in life, become increasingly involved in ignorance, the so-called educated person who does not know his own self-interest or the true goal of life becomes increasingly involved in materialism. Therefore Prahlāda Mahārāja advises everyone to follow the principles of varṇāśrama-dharma. Specifically, at a certain point one must give up family life and take to the renounced order of life to cultivate spiritual knowledge and thus become liberated. This is further discussed in the following verses.