Skip to main content

Text 13

VERSO 13

Texto

Texto

antar deheṣu bhūtānām
ātmāste harir īśvaraḥ
sarvaṁ tad-dhiṣṇyam īkṣadhvam
evaṁ vas toṣito hy asau
antar deheṣu bhūtānām
ātmāste harir īśvaraḥ
sarvaṁ tad-dhiṣṇyam īkṣadhvam
evaṁ vas toṣito hy asau

Palabra por palabra

Sinônimos

antaḥ deheṣu — dentro de los cuerpos (en lo más profundo de los corazones); bhūtānām — de todas las entidades vivientes; ātmā — la Superalma; āste — reside; hariḥ — la Suprema Personalidad de Dios; īśvaraḥ — el Señor o director; sarvam — todos; tat-dhiṣṇyam — Su lugar de residencia; īkṣadhvam — traten de ver; evam — de este modo; vaḥ — con ustedes; toṣitaḥ — satisfecho; hi — en verdad; asau — esa Suprema Personalidad de Dios.

antaḥ deheṣu — dentro dos corpos (no âmago dos corações); bhūtānām — de todas as entidades vivas; ātmā — a Superalma; āste — reside; hariḥ — a Suprema Personalidade de Deus; īśvaraḥ — o Senhor ou dirigente; sarvam — todos; tat-dhiṣṇyam — Sua residência; īkṣadhvam — procurai ver; evam — dessa maneira; vaḥ — convosco; toṣitaḥ — satisfeito; hi — na verdade; asau — essa Suprema Personalidade de Deus.

Traducción

Tradução

La Suprema Personalidad de Dios, en forma de Superalma, está situado en lo más profundo del corazón de todas las entidades vivientes, tanto móviles como inmóviles. Él está en los hombres, en las aves, en los mamíferos, en los árboles y, en verdad, en todas las entidades vivientes. Por esa razón, deben considerar que cada cuerpo es una morada o templo del Señor. Con esa visión, satisfarán al Señor. No deben dejarse llevar por la ira y matar a estas entidades vivientes con forma de árbol.

Como Superalma, a Suprema Personalidade de Deus situa-Se no âmago do coração de todas as entidades vivas, móveis ou inertes, incluindo homens, pássaros, animais, árvores e, na verdade, todas as entidades vivas. Portanto, deveis considerar todos os corpos como residências ou templos do Senhor. Com essa visão, satisfareis o Senhor. Não deveis ficar irados e matar essas entidades vivas que estão sob a forma de árvores.

Significado

Comentário

Como se afirma en el Bhagavad-gītā y se confirma en todas las Escrituras védicas: īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe' rjuna tiṣṭhati: La Superalma está en el corazón de todos. Por lo tanto, todos los cuerpos son residencia del Señor Supremo. De modo que no hay que destruirlos llevados de una envidia injusta; eso disgustaría a la Superalma. Soma dijo a los Pracetās que, después de todos sus esfuerzos por satisfacer a la Superalma, ahora no debían disgustarla.

SIGNIFICADO—Como afirma a Bhagavad-gītā e confirmam todas as escrituras védicas, īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati: a Superalma está situada dentro do coração de todos. Portanto, como todos os corpos são residências do Senhor Supremo, ninguém deve destruir o corpo somente por causa da inveja desnecessária. Esse comportamento traz insatisfação à Superalma. Soma disse aos Pracetās que, depois de terem tentado satisfazer a Superalma, não deveriam agora deixá-lA insatisfeita.