Skip to main content

ŚB 6.4.13

Texto

antar deheṣu bhūtānām
ātmāste harir īśvaraḥ
sarvaṁ tad-dhiṣṇyam īkṣadhvam
evaṁ vas toṣito hy asau

Sinônimos

antaḥ deheṣu — dentro dos corpos (no âmago dos corações); bhūtānām — de todas as entidades vivas; ātmā — a Superalma; āste — reside; hariḥ — a Suprema Personalidade de Deus; īśvaraḥ — o Senhor ou dirigente; sarvam — todos; tat-dhiṣṇyam — Sua residência; īkṣadhvam — procurai ver; evam — dessa maneira; vaḥ — convosco; toṣitaḥ — satisfeito; hi — na verdade; asau — essa Suprema Personalidade de Deus.

Tradução

Como Superalma, a Suprema Personalidade de Deus situa-Se no âmago do coração de todas as entidades vivas, móveis ou inertes, incluindo homens, pássaros, animais, árvores e, na verdade, todas as entidades vivas. Portanto, deveis considerar todos os corpos como residências ou templos do Senhor. Com essa visão, satisfareis o Senhor. Não deveis ficar irados e matar essas entidades vivas que estão sob a forma de árvores.

Comentário

SIGNIFICADO—Como afirma a Bhagavad-gītā e confirmam todas as escrituras védicas, īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati: a Superalma está situada dentro do coração de todos. Portanto, como todos os corpos são residências do Senhor Supremo, ninguém deve destruir o corpo somente por causa da inveja desnecessária. Esse comportamento traz insatisfação à Superalma. Soma disse aos Pracetās que, depois de terem tentado satisfazer a Superalma, não deveriam agora deixá-lA insatisfeita.