Skip to main content

Text 2

Sloka 2

Texto

Verš

śrī-viṣṇudūtā ūcuḥ
aho kaṣṭaṁ dharma-dṛśām
adharmaḥ spṛśate sabhām
yatrādaṇḍyeṣv apāpeṣu
daṇḍo yair dhriyate vṛthā
śrī-viṣṇudūtā ūcuḥ
aho kaṣṭaṁ dharma-dṛśām
adharmaḥ spṛśate sabhām
yatrādaṇḍyeṣv apāpeṣu
daṇḍo yair dhriyate vṛthā

Palabra por palabra

Synonyma

śrī-viṣṇudūtāḥ ūcuḥ — los viṣṇudūtas dijeron; aho — ¡ay!; kaṣṭam — ¡qué penoso resulta!; dharma-dṛśām — de personas interesadas en mantener la religión; adharmaḥ — irreligión; spṛśate — afecta; sabhām — a la asamblea; yatra — donde; adaṇḍyeṣu — a personas que no merecen castigo alguno; apāpeṣu — que están libres de pecado; daṇḍaḥ — castigo; yaiḥ — por el cual; dhriyate — se aplica; vṛthā — injustamente.

śrī-viṣṇudūtāḥ ūcuḥ — Viṣṇudūtové prohlásili; aho — běda; kaṣṭam — jak je to bolestné; dharma-dṛśām — těch, kdo mají zájem o udržování náboženství; adharmaḥ — bezbožnost; spṛśate — ovlivňuje; sabhām — shromáždění; yatra — kde; adaṇḍyeṣu — na ty, kdo si nezaslouží potrestání; apāpeṣu — kdo jsou bez hříchu; daṇḍaḥ — trest; yaiḥ — kým; dhriyate — je uvalen; vṛthā — zbytečně.

Traducción

Překlad

Los viṣṇudūtas dijeron: ¡Ay!, ¡qué penoso resulta que se introduzca la irreligión en una asamblea en que se debería mantener la religión! En efecto, los encargados de mantener los principios religiosos están castigando injustamente a una persona que no lo merece, pues está libre de pecado.

Viṣṇudūtové prohlásili: Běda, jak je bolestné, že do shromáždění, kde má být udržováno náboženství, proniká bezbožnost. Došlo to až tak daleko, že ti, kdo mají na starosti ochranu náboženských zásad, zbytečně trestají osobu, která je prostá hříchů a trest si nezaslouží.

Significado

Význam

Los viṣṇudūtas acusaron a los yamadūtas de violar los principios religiosos al tratar de llevar a la fuerza a Ajāmila ante Yamarāja para que le castigara. Yamarāja es el funcionario designado por la Suprema Personalidad de Dios para juzgar los principios religiosos e irreligiosos y para castigar a las personas irreligiosas. Sin embargo, si se castiga a personas libres de pecado, toda la asamblea de Yamarāja queda contaminada. Ese principio es válido, no solo para la asamblea de Yamarāja, sino para toda la sociedad humana.

Viṣṇudūtové obvinili Yamadūty, že svým pokusem odvléci Ajāmila k Yamarājovi, aby ho potrestal, porušili náboženské zásady. Yamarāja je autorita pověřená Nejvyšší Osobností Božství posuzovat zbožné a bezbožné činy a trestat lidi, kteří jsou bezbožní. Jsou-li však trestáni lidé, kteří jsou bez poskvrny, je tím celé Yamarājovo shromáždění znečištěné. Tento princip platí nejen na Yamarājově dvoře, ale i v celé lidské společnosti.

En la sociedad humana, la corte o el gobierno del rey tienen el deber de mantener debidamente los principios religiosos. Por desdicha, en este yuga, Kali-yuga, los principios religiosos se acomodan a otros intereses, y el gobierno no puede juzgar debidamente quién merece y quién no merece ser castigado. Se dice que, en Kali-yuga, quien no tiene dinero no puede obtener justicia de los tribunales. De hecho, a menudo se descubren casos de magistrados que han aceptado sobornos a cambio de veredictos favorables. A veces, la policía y los tribunales detienen y persiguen a los religiosos que, para beneficio de toda la población, predican el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa. Los viṣṇudūtas, que son vaiṣṇavas, lamentan esos hechos deplorables. Los vaiṣṇavas, llenos de compasión espiritual por todas las almas caídas, salen a predicar conforme al método establecido de todos los principios religiosos, pero, por desgracia, y debido a la influencia de Kali-yuga, a veces esos vaiṣṇavas, que han dedicado su vida a predicar las glorias del Señor, son perseguidos y sentenciados por tribunales de justicia bajo falsas acusaciones de alterar el orden.

V lidské společnosti je povinností královského dvora či vlády náležitě udržovat náboženské zásady. V současném věku, Kali-yuze, jsou bohužel náboženské zásady falšovány a vláda nedokáže správně posoudit, koho je třeba potrestat a koho ne. Je řečeno, že když v Kali-yuze člověk nemůže u soudu platit, spravedlnosti se nedovolá. U soudních dvorů skutečně často dochází k podplácení soudců, aby vynášeli příznivé rozsudky. Představitelé náboženství, kteří káží a šíří hnutí pro vědomí Kṛṣṇy ve prospěch všeho obyvatelstva, jsou někdy zatýkáni a pronásledováni policií a soudy. Viṣṇudūtové jakožto vaiṣṇavové želeli této nanejvýš politováníhodné situace. Z duchovního soucitu ke všem pokleslým duším chodí vaiṣṇavové kázat — v souladu se všemi náboženskými principy — ale vlivem Kali-yugy bohužel dochází k tomu, že tito vaiṣṇavové, kteří zasvětili své životy kázání slávy Pána, jsou někdy pronásledováni a soudně trestáni na základě falešných obvinění z narušování klidu a pořádku.