Skip to main content

Шримад-бхагаватам 6.2.2

Текст

ш́рӣ-вишн̣удӯта̄ ӯчух̣
ахо кашт̣ам̇ дхарма-др̣ш́а̄м
адхармах̣ спр̣ш́ате сабха̄м
йатра̄дан̣д̣йешв апа̄пешу
дан̣д̣о йаир дхрийате вр̣тха̄

Пословный перевод

ш́рӣ-вишн̣удӯта̄х̣ ӯчух̣ — вишнудуты сказали; ахо — увы; кашт̣ам — как печально; дхарма-др̣ш́а̄м — хранителей религии; адхармах̣ — безбожие; спр̣ш́ате — касается; сабха̄м — собрание; йатра — где; адан̣д̣йешу — на тех, кого нельзя наказывать; апа̄пешу — безгрешных; дан̣д̣ах̣ — наказание; йаих̣ — которыми; дхрийате — налагается; вр̣тха̄ — зря.

Перевод

Вишнудуты сказали: Как прискорбно, что безбожие процветает в обществе хранителей религии. И вот уже стражи религии карают безгрешного и невинного.

Комментарий

Вишнудуты обвинили ямадутов в том, что те нарушили законы религии, когда попытались утащить Аджамилу на судилище Ямараджи. Верховный Господь доверил Ямарадже определять, что есть религиозность, а что безбожие, и карать безбожников. Но, если Ямараджа станет наказывать безгрешных, он запятнает и себя самого, и все свое окружение. То же самое справедливо и в отношении тех, кто вершит суд в человеческом обществе.

В обществе людей на страже законов религии должен стоять царский суд или правительство. Но, увы, в Кали-югу религиозные заповеди повсеместно извращены, и власти уже не способны правильно решать, кого наказывать, а кого нет. Говорится, что в Кали-югу тому, у кого нет денег, нечего рассчитывать на справедливость в суде. Сейчас стало обычным давать судьям взятки, чтобы добиться решения в свою пользу. В Кали-югу также не редкость, когда стражи порядка преследуют религиозных людей, которые, заботясь о всеобщем благе, проповедуют сознание Кришны. Вишнудуты, будучи вайшнавами, сокрушались о пороках нынешнего века. Движимые духовным состраданием ко всем падшим душам, вайшнавы идут проповедовать, как это принято в любой религии, но из-за пагубного влияния Кали-юги их, посвятивших жизнь прославлению Господа, часто незаслуженно обвиняют в нарушении общественного порядка и подвергают судебным преследованиям.