Skip to main content

Text 19

VERSO 19

Texto

Texto

idaṁ śarīraṁ mama durvibhāvyaṁ
sattvaṁ hi me hṛdayaṁ yatra dharmaḥ
pṛṣṭhe kṛto me yad adharma ārād
ato hi mām ṛṣabhaṁ prāhur āryāḥ
idaṁ śarīraṁ mama durvibhāvyaṁ
sattvaṁ hi me hṛdayaṁ yatra dharmaḥ
pṛṣṭhe kṛto me yad adharma ārād
ato hi mām ṛṣabhaṁ prāhur āryāḥ

Palabra por palabra

Sinônimos

idam — este; śarīram — cuerpo trascendental, sac-cid-ānanda-vigraha; mama — Mío; durvibhāvyam — inconcebible; sattvam — sin el menor rastro de las modalidades materiales de la naturaleza; hi — en efecto; me — Mío; hṛdayam — corazón; yatra — donde; dharmaḥ — el plano de la verdadera religión, el bhakti-yoga; pṛṣṭhe — en la espalda; kṛtaḥ — hecho; me — por Mí; yat — a causa de; adharmaḥ — irreligión; ārāt — muy lejos; ataḥ — por lo tanto; hi — en verdad; mām — a Mí; ṛṣabham — el mejor de los seres vivos; prāhuḥ — llaman; āryāḥ — los que son avanzados en la vida espiritual, los superiores dignos de respeto.

idam — este; śarīram — corpo transcendental; mama — Meu; durvibhāvyam — inconcebível; sattvam — sem vestígio algum dos modos materiais da natureza; hi — na verdade; me — Meu; hṛdayam — coração; yatra — no qual; dharmaḥ — a verdadeira plataforma da religião, bhakti-yoga; pṛṣṭhe — nas costas; kṛtaḥ — feito; me — por Mim; yat — porque; adharmaḥ — irreligião; ārāt — bem longe; ataḥ — portanto; hi — na verdade; mām — a Mim; ṛṣabham — o melhor dos seres vivos; prāhuḥ — chamam; āryāḥ — aqueles que são avançados em vida espiritual, ou os respeitáveis superiores.

Traducción

Tradução

La forma de Mi cuerpo trascendental [sac-cid-ānanda-vigraha] es idéntica a la forma humana, pero no es un cuerpo humano material. Es inconcebible. Yo no acepto un determinado tipo de cuerpo obligado por la naturaleza; lo hago por Mi propia voluntad. Mi corazón también es espiritual, y siempre pienso en el bienestar de Mis devotos. Por esa razón, en él puede encontrarse el proceso del servicio devocional, que es para los devotos. Muy lejos de Mi corazón, he desterrado la irreligión[adharma] y las actividades no devocionales. Nada de eso Me atrae. A causa de todas estas cualidades trascendentales, la gente suele ofrecerme oraciones llamándome Ṛṣabhadeva, la Suprema Personalidad de Dios, la mejor de todas las entidades vivientes.

Meu corpo transcendental [sac-cid-ānanda-vigraha] tem a mesmíssima forma humana, mas ele não é um corpo humano material. Ele é inconcebível. A natureza não Me força a aceitar um determinado tipo de corpo; Eu aceito um corpo de acordo com Meu próprio desejo. Meu coração também é espiritual, e Eu sempre penso no bem-estar dos Meus devotos. Portanto, dentro de Meu coração pode ser encontrado o processo do serviço devocional, que se destina aos devotos. Afastei para bem longe do Meu coração a irreligião [adharma] e as atividades não-devocionais. Elas não Me atraem. Devido a todas essas qualidades transcendentais, geralmente as pessoas oram a Mim como Ṛṣabhadeva, a Suprema Personalidade de Deus, a melhor de todas as entidades vivas.

Significado

Comentário

En este verso son muy significativas las palabras idaṁ śarīraṁ mama durvibhāvyam. Normalmente, percibimos dos energías, la material y la espiritual. Hasta cierto punto, estamos familiarizados con la energía material (tierra, agua, aire, fuego, éter, mente, inteligencia y ego), ya que en el mundo material todos los cuerpos están compuestos de esos elementos. Dentro del cuerpo material está el alma espiritual, pero no podemos verla con los ojos materiales. Cuando vemos un cuerpo hecho completamente de energía espiritual, nos es muy difícil entender cómo puede tener un cuerpo la energía espiritual. En este verso se dice que el cuerpo del Señor Ṛṣabhadeva es completamente espiritual; por lo tanto, a los materialistas les resulta muy difícil de entender. Para ellos, ese cuerpo completamente espiritual es inconcebible. Allí donde nuestra percepción experimental no nos permita entender un tema, tenemos que aceptar la versión de los Vedas. Como se afirma en la Brahma-saṁhitā: īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ sac-cid-ānanda-vigrahaḥ. El Señor Supremo tiene un cuerpo, y ese cuerpo tiene forma, pero no está hecho de elementos materiales, sino de bienaventuranza espiritual, eternidad y fuerza viviente. Por la inconcebible energía de la Suprema Personalidad de Dios, el Señor puede aparecer ante nosotros en Su cuerpo espiritual original, pero como no tenemos experiencia de un cuerpo espiritual, a veces, confundidos, consideramos que la forma del Señor es material. Los filósofos māyāvādīs son completamente incapaces de concebir un cuerpo espiritual. Dicen que el espíritu siempre es impersonal, y siempre que ven algo personal, dan por sentado que es material. En el Bhagavad-gītā (9.11), se dice:

SIGNIFICADO—Neste verso, as palavras idaṁ śarīraṁ mama durvibhāvyam são muito significativas. Em geral, sentimos a presença de duas energias – a energia material e a energia espiritual. Temos alguma experiência da energia material (terra, água, ar, fogo, éter, mente, inteligência e ego) porque, no mundo material, o corpo é composto desses elementos. Dentro do corpo material, encontra-se a alma espiritual, mas, munidos de olhos materiais, não podemos vê-la. Quando vemos um corpo cheio de energia espiritual, é muito difícil entendermos como a energia espiritual pode ter um corpo. Afirma-se que o corpo do Senhor Ṛṣabhadeva é inteiramente espiritual; portanto, é muito difícil um materialista entender isso. Para o materialista, o corpo completamente espiritual é inconcebível. Quando nossa percepção experimental não pode entender um assunto, temos que aceitar a opinião dos Vedas. Como se afirma na Brahma-saṁhitā, īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ sac-cid-ānanda-vigrahaḥ. O corpo do Senhor Supremo tem forma, mas esse corpo não é composto de elementos materiais. Ele é feito de bem-aventurança espiritual, eternidade e força viva. Através da energia inconcebível da Suprema Personalidade de Deus, o Senhor pode aparecer diante de nós em Seu corpo espiritual original, mas, como não temos experiência do corpo espiritual, às vezes nos confundimos e vemos a forma do Senhor como material. Os filósofos māyāvādīs são inteiramente incapazes de conceber um corpo espiritual. Eles dizem que o espírito é sempre impessoal e, sempre que veem algo pessoal, têm plena certeza de que se trata de algo material. Na Bhagavad-gītā (9.11), afirma-se:

avajānanti māṁ mūḍhā
mānuṣīṁ tanum āśritam
paraṁ bhāvam ajānanto
mama bhūta-maheśvaram
avajānanti māṁ mūḍhā
mānuṣīṁ tanum āśritam
paraṁ bhāvam ajānanto
mama bhūta-maheśvaram

«Los necios se burlan de Mí cuando desciendo con forma humana. No conocen Mi naturaleza trascendental como Señor Supremo de todo cuanto existe».

“Os tolos zombam de Mim quando venho na forma humana. Eles não conhecem Minha natureza transcendental como o Supremo Senhor de tudo o que existe.”

Las personas poco inteligentes creen que el Señor Supremo acepta un cuerpo compuesto de energía material. El cuerpo material podemos entenderlo fácilmente, pero no ocurre lo mismo con el cuerpo espiritual. Por esa razón, Ṛṣabhadeva dice:idaṁ śarīraṁ mama durvibhāvyam. En el mundo espiritual, todos tienen cuerpo espiritual. Allí no existe el concepto de existencia material. En el mundo espiritual solo existen el servicio y el recibir servicio. Solamente sevya, sevā, y sevaka: la persona servida, el proceso de servicio, y el sirviente. Esos tres elementos son completamente espirituales; por eso se dice que el mundo espiritual es absoluto. En él no hay vestigio alguno de contaminación material. El Señor Ṛṣabhadeva, siendo completamente trascendental al concepto material, afirma que Su corazón está hecho de dharma. Ese dharma viene explicado en el Bhagavad-gītā (18.66): sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja. En el mundo espiritual, todas las entidades vivientes están entregadas al Señor Supremo, completamente situadas en el plano espiritual. A pesar de la existencia de los servidores, el servido y el servicio, todos ellos son espirituales, y están llenos de diversidad. En la actualidad, debido a nuestro concepto material, todo es durvibhāvya, inconcebible. El Señor, al ser el Supremo, recibe el nombre de Ṛṣabha, «el mejor». En lenguaje védico se define con los términos nityo nityānām. Nosotros también somos espirituales, pero subordinados. Kṛṣṇa, el Señor Supremo, es la principal de las entidades vivientes. La palabra ṛṣabha significa «el principal», o «el supremo», y se refiere al Ser Supremo, Dios mismo.

As pessoas sem inteligência pensam que o Senhor Supremo aceita um corpo composto de energia material. É muito fácil entendermos o corpo material, mas não conseguimos entender o corpo espiritual. Portanto, Ṛṣabhadeva diz que idaṁ śarīraṁ mama durvibhāvyam. No mundo espiritual, todos têm corpo espiritual. Ali, não existe o conceito de existência material. No mundo espiritual, existe apenas prestação e aceitação de serviço. Ali, existe apenas sevya, sevā e sevaka – a pessoa a quem se serve, o processo de serviço e o servo. Esses três itens são inteiramente espirituais, de modo que o mundo espiritual é chamado de absoluto. Ali, não existe vestígio algum de contaminação material. Sendo completamente transcendental à concepção material, o Senhor Ṛṣabhadeva afirma que Seu coração é composto de dharma. Dharma é explicado na Bhagavad-gītā (18.66): sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja. No mundo espiritual, toda entidade viva é rendida ao Senhor Supremo e está em plena plataforma espiritual. Embora haja servos, o servido e o serviço, todos são espirituais e variados. No momento atual, devido à nossa concepção material, tudo é durvibhāvya, inconcebível. Sendo o Supremo, o Senhor chama-Se Ṛṣabha, “o melhor”. Mais especificamente na linguagem védica: nityo nityānām. Também somos espirituais, mas somos subordinados. Kṛṣṇa, o Senhor Supremo, é a principal entidade viva. A palavra ṛṣabha significa “o principal”, ou “o supremo”, e indica o Ser Supremo, ou o próprio Deus.