Skip to main content

Text 3

ТЕКСТ 3

Texto

Текст

athedānīṁ pratiṣiddha-lakṣaṇasyādharmasya tathaiva kartuḥ śraddhāyā vaisādṛśyāt karma-phalaṁ visadṛśaṁ bhavati yā hy anādy-avidyayā kṛta-kāmānāṁ tat-pariṇāma-lakṣaṇāḥ sṛtayaḥ sahasraśaḥ pravṛttās tāsāṁ prācuryeṇānuvarṇayiṣyāmaḥ.
атхеда̄нӣм̇ пратиш̣иддха-лакш̣ан̣ася̄дхармася татхаива картух̣ шраддха̄я̄ ваиса̄др̣шя̄т карма-пхалам̇ висадр̣шам̇ бхавати я̄ хй ана̄дй-авидяя̄ кр̣та-ка̄ма̄на̄м̇ тат-парин̣а̄ма-лакш̣ан̣а̄х̣ ср̣таях̣ сахасрашах̣ правр̣тта̄с та̄са̄м̇ пра̄чурйен̣а̄нуварн̣айиш̣я̄мах̣.

Palabra por palabra

Дума по дума

atha — así pues; idānīm — ahora; pratiṣiddha — por lo que está prohibido; lakṣaṇasya — caracterizadas; adharmasya — de actividades impías; tathā — también así; eva — sin duda; kartuḥ — del que realiza; śraddhāyāḥ — de fe; vaisādṛśyāt — por la diferencia; karma-phalam — la reacción de actividades fruitivas; visadṛśam — diferente; bhavati — es; — la cual; hi — en verdad; anādi — desde tiempo inmemorial; avidyayā — por la ignorancia; kṛta — llevadas a cabo; kāmānām — de personas llenas de deseos lujuriosos; tat-pariṇāma-lakṣaṇāḥ — las características de los resultados de esos deseos impuros; sṛtayaḥ — condiciones infernales de vida; sahasraśaḥ — por miles y miles; pravṛttāḥ — como resultado; tāsām — esos; prācuryeṇa — con todo detalle; anuvarṇayiṣyāmaḥ — voy a explicar.

атха – така; ида̄нӣм – сега; пратиш̣иддха – от забраненото; лакш̣ан̣ася – определени; адхармася – за неблагочестиви дейности; татха̄ – също; ева – несъмнено; картух̣ – на действащия; шраддха̄я̄х̣ – с вяра; ваиса̄др̣шя̄т – от разликата; карма-пхалам – последиците от плодоносни дейности; висадр̣шам – различни; бхавати – е; я̄ – които; хи – наистина; ана̄ди – от незапомнени времена; авидяя̄ – от невежество; кр̣та – извършени; ка̄ма̄на̄м – от хора, пълни с похотливи желания; тат-парин̣а̄ма-лакш̣ан̣а̄х̣ – признаците на последиците от такива порочни желания; ср̣таях̣ – адски условия на живот; сахасрашах̣ – от хиляди; правр̣тта̄х̣ – следващи; та̄са̄м – тях; пра̄чурйен̣а – надълго и нашироко; ануварн̣айиш̣я̄мах̣ – ще обясня.

Traducción

Превод

El resultado de las diversas actividades piadosas son diversos niveles de vida celestial; del mismo modo, el que es impío en sus actividades cae en diversas condiciones de vida infernal. Aquellos que actúan bajo la influencia de la modalidad material de la ignorancia se ocupan en actividades impías, y en proporción a su ignorancia, tienen que sufrir en condiciones infernales de diversos tipos. Los sufrimientos de quien actúa bajo la influencia de la modalidad de la ignorancia debido a la locura, serán los menos rigurosos; el que actúa de modo impío, pero conoce la diferencia entre las actividades piadosas e impías, sufrirá en un infierno de mediana severidad. El peor destino es el de quien actúa de modo impío e ignorante por ateísmo. Debido a la ignorancia, todas las entidades vivientes, desde tiempo inmemorial, se han visto arrastradas por diversos deseos a miles de planetas infernales distintos. Voy a tratar de describírtelos lo mejor que pueda.

С разнородните си благочестиви дейности, човек постига различни условия на райски живот, а действайки греховно, се озовава в разни условия на адски живот. Хората, повлияни от материалната гун̣а на невежеството, се въвличат в неблагочестиви дейности и според степента на своето невежество попадат на различни нива от адското съществуване. Ако някой действа в гун̣ата на невежеството от лудост, полагаемото му се нещастие е най-леко. Ако действа греховно, но знае разликата между благочестиви и неблагочестиви дела, попада в средно жесток ад. А за този, който действа греховно и невежествено поради атеизъм, е отреден най-тежкият адски живот. От незапомнени времена многобройните желания на невежото живо същество го отнасят до хиляди адски планети. Ще се опитам да те запозная с тях, доколкото е възможно.