Skip to main content

Text 3

Sloka 3

Texto

Verš

athedānīṁ pratiṣiddha-lakṣaṇasyādharmasya tathaiva kartuḥ śraddhāyā vaisādṛśyāt karma-phalaṁ visadṛśaṁ bhavati yā hy anādy-avidyayā kṛta-kāmānāṁ tat-pariṇāma-lakṣaṇāḥ sṛtayaḥ sahasraśaḥ pravṛttās tāsāṁ prācuryeṇānuvarṇayiṣyāmaḥ.
athedānīṁ pratiṣiddha-lakṣaṇasyādharmasya tathaiva kartuḥ śraddhāyā vaisādṛśyāt karma-phalaṁ visadṛśaṁ bhavati yā hy anādy-avidyayā kṛta-kāmānāṁ tat-pariṇāma-lakṣaṇāḥ sṛtayaḥ sahasraśaḥ pravṛttās tāsāṁ prācuryeṇānuvarṇayiṣyāmaḥ.

Palabra por palabra

Synonyma

atha — así pues; idānīm — ahora; pratiṣiddha — por lo que está prohibido; lakṣaṇasya — caracterizadas; adharmasya — de actividades impías; tathā — también así; eva — sin duda; kartuḥ — del que realiza; śraddhāyāḥ — de fe; vaisādṛśyāt — por la diferencia; karma-phalam — la reacción de actividades fruitivas; visadṛśam — diferente; bhavati — es; — la cual; hi — en verdad; anādi — desde tiempo inmemorial; avidyayā — por la ignorancia; kṛta — llevadas a cabo; kāmānām — de personas llenas de deseos lujuriosos; tat-pariṇāma-lakṣaṇāḥ — las características de los resultados de esos deseos impuros; sṛtayaḥ — condiciones infernales de vida; sahasraśaḥ — por miles y miles; pravṛttāḥ — como resultado; tāsām — esos; prācuryeṇa — con todo detalle; anuvarṇayiṣyāmaḥ — voy a explicar.

atha — takto; idānīm — nyní; pratiṣiddha — tím, co je zakázané; lakṣaṇasya — charakterizované; adharmasya — bezbožných činností; tathā — tak také; eva — jistě; kartuḥ — konatele; śraddhāyāḥ — víry; vaisādṛśyāt — rozdílem; karma-phalam — reakce plodonosných činností; visadṛśam — různé; bhavati — je; — který; hi — vskutku; anādi — od nepaměti; avidyayā — nevědomostí; kṛta — vykonávané; kāmānām — osob s mnoha chtivými touhami; tat-pariṇāma-lakṣaṇāḥ — příznaky výsledků takových bezbožných tužeb; sṛtayaḥ — pekelné životní podmínky; sahasraśaḥ — tisíci a tisíci; pravṛttāḥ — výsledné; tāsām — je; prācuryeṇa — velmi zeširoka; anuvarṇayiṣyāmaḥ — vyložím.

Traducción

Překlad

El resultado de las diversas actividades piadosas son diversos niveles de vida celestial; del mismo modo, el que es impío en sus actividades cae en diversas condiciones de vida infernal. Aquellos que actúan bajo la influencia de la modalidad material de la ignorancia se ocupan en actividades impías, y en proporción a su ignorancia, tienen que sufrir en condiciones infernales de diversos tipos. Los sufrimientos de quien actúa bajo la influencia de la modalidad de la ignorancia debido a la locura, serán los menos rigurosos; el que actúa de modo impío, pero conoce la diferencia entre las actividades piadosas e impías, sufrirá en un infierno de mediana severidad. El peor destino es el de quien actúa de modo impío e ignorante por ateísmo. Debido a la ignorancia, todas las entidades vivientes, desde tiempo inmemorial, se han visto arrastradas por diversos deseos a miles de planetas infernales distintos. Voy a tratar de describírtelos lo mejor que pueda.

Tak jako různými zbožnými činnostmi člověk dosáhne různých postavení v nebeském životě, bezbožným jednáním dosáhne různých postavení v pekelném životě. Ti, kdo jsou ovládáni hmotnou kvalitou nevědomosti, se oddávají bezbožným činnostem a podle míry své nevědomosti jsou umísťováni na různé úrovně pekelného života. Pokud člověk jedná v kvalitě nevědomosti následkem šílenství, je jeho výsledné utrpení nejméně kruté. Ten, kdo jedná bezbožně, ale zná rozdíl mezi zbožnými a bezbožnými činnostmi, je uvržen do středně krutého pekla. A pro toho, kdo jedná bezbožně a nevědomě následkem svého ateismu, je výsledný pekelný život nejhorší. Každá živá bytost je kvůli své nevědomosti od nepaměti unášena různými touhami na tisíce různých pekelných planet. Pokusím se je popsat co nejdůkladněji.