Skip to main content

Text 24

VERSO 24

Texto

Texto

ye tv iha vai śva-gardabha-patayo brāhmaṇādayo mṛgayā vihārā atīrthe ca mṛgān nighnanti tān api samparetāḻ lakṣya-bhūtān yama-puruṣā iṣubhir vidhyanti.
ye tv iha vai śva-gardabha-patayo brāhmaṇādayo mṛgayā vihārā atīrthe ca mṛgān nighnanti tān api samparetāḻ lakṣya-bhūtān yama-puruṣā iṣubhir vidhyanti.

Palabra por palabra

Sinônimos

ye — aquellos que; tu — pero; iha — en esta vida; vai — o; śva — de perros; gardabha — y asnos; patayaḥ — que mantienen; brāhmaṇa-ādayaḥ — brāhmaṇas, kṣatriyas y vaiśyas; mṛgayā vihārāḥ — complacerse en matar animales en el bosque; atīrthe — que no son los prescritos; ca — también; mṛgān — animales; nighnanti — matar; tān — a ellos; api — en verdad; samparetān — habiendo muerto; lakṣya-bhūtān — convertidos en el blanco; yama-puruṣāḥ — los sirvientes de Yamarāja; iṣubhiḥ — con flechas; vidhyanti — hieren.

ye — aqueles que; tu — porém; iha — nesta vida; vai — ou; śva — de cães; gardabha — e asnos; patayaḥ — mantenedores; brāhmaṇa-ādayaḥbrāhmaṇas, kṣatriyas e vaiśyas; mṛgayā vihārāḥ — sentindo prazer em caçar animais na floresta; atīrthe — outros além dos prescritos; ca — também; mṛgān — animais; nighnanti — matam; tān — a eles; api — na verdade; samparetān — tendo morrido; lakṣya-bhūtān — tornando-se os alvos; yama-puruṣāḥ — os assistentes de Yamarāja; iṣubhiḥ — a flechas; vidhyanti — trespassam.

Traducción

Tradução

El miembro de las clases superiores [brāhmaṇa, kṣatriya, o vaiśya] que en esta vida sienta demasiada afición por salir de caza con sus perros, mulas o asnos, para matar animales innecesariamente en el bosque, después de morir será enviado al infierno de Prāṇarodha, donde los sirvientes de Yamarāja le utilizarán como blanco de sus flechas.

Se, nesta vida, um homem das classes superiores [brāhmaṇa, kṣatriya ou vaiśya] é muito afeiçoado a levar à floresta seus cães, mulas ou asnos de estimação para caçar e matar animais desnecessariamente, ele é posto no inferno conhecido como Prāṇarodha após a morte, onde os assistentes de Yamarāja usam-no como alvo e perfuram-no com flechas.

Significado

Comentário

Los aristócratas, sobre todo en los países occidentales, crían perros y caballos para cazar animales en el bosque. Esa matanza innecesaria de los animales del bosque está de moda entre los aristócratas de Kali-yuga, tanto occidentales como orientales. Los miembros de las clases superiores (brāhmaṇas, kṣatriyas y vaiśyas) tienen el deber de cultivar el conocimiento del Brahman y de dar a los śūdras la posibilidad de elevarse hasta ese mismo nivel. Si, en lugar de hacerlo, se dedican a cazar, recibirán el castigo que se describe en este verso. Además de ser heridos por las flechas de los agentes de Yamarāja, serán arrojados al océano de pus, orina y excremento descrito en el verso anterior.

SIGNIFICADO—Especialmente nos países ocidentais, os aristocratas mantêm cães e cavalos para caçar animais na floresta. Seja no Ocidente, seja no Oriente, os aristocratas da Kali-yuga adotam a moda de ir à floresta e desnecessariamente matar animais. Os homens pertencentes às classes superiores (brāhmaṇas, kṣatriyas e vaiśyas) devem cultivar um conhecimento através do qual conheçam o que é o Brahman, e também devem dar aos śūdras a oportunidade de chegar a essa plataforma. Se, ao contrário, entregam-se à caça, recebem a punição descrita neste verso. Eles não apenas são trespassados pelas flechas dos agentes de Yamarāja, como também são postos no oceano de pus, urina e excremento descrito no verso anterior.