Skip to main content

Text 6

VERSO 6

Texto

Texto

sa eva bhagavān ananto ’nanta-guṇārṇava ādi-deva upasaṁhṛtāmarṣa-roṣa-vego lokānāṁ svastaya āste.
sa eva bhagavān ananto ’nanta-guṇārṇava ādi-deva upasaṁhṛtāmarṣa-roṣa-vego lokānāṁ svastaya āste.

Palabra por palabra

Sinônimos

saḥ — ese; eva — ciertamente; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; anantaḥ — Anantadeva; ananta-guṇa-arṇavaḥ — el receptáculo de ilimitadas cualidades trascendentales; ādi-devaḥ — el Señor original, o no diferente de la Suprema Personalidad de Dios original; upasaṁhṛta — que ha contenido; amarṣa — de Su intolerancia; roṣa — e ira; vegaḥ — la fuerza; lokānām — de todos los habitantes de todos los planetas; svastaye — para el bien; āste — permanece.

saḥ — esta; eva — decerto; bhagavān — a Suprema Personalidade de Deus; anantaḥ — Anantadeva; ananta-guṇa-arṇavaḥ — o reservatório de ilimitadas qualidades transcendentais; ādi-devaḥ — o Senhor original, que não é diferente da Suprema Personalidade de Deus original; upasaṁhṛta — que conteve; amarṣa — de Sua impaciência; roṣa — e ira; vegaḥ — a força; lokānām — de todas as pessoas de todos os planetas; svastaye — para o bem-estar; āste — permanece.

Traducción

Tradução

El Señor Saṅkarṣaṇa es el océano de ilimitadas cualidades espirituales; por ello se Le conoce con el nombre de Anantadeva. Él no es diferente de la Suprema Personalidad de Dios. Reside en Su morada, conteniendo Su ira y Su intolerancia para bien de todas las entidades vivientes que pueblan el mundo material.

O Senhor Saṅkarṣaṇa é o oceano de ilimitadas qualidades espirituais, e por isso é conhecido como Anantadeva. Ele não é diferente da Suprema Personalidade de Deus. Para o bem-estar de todas as entidades vivas deste mundo material, Ele reside em Sua morada, contendo Sua ira e impaciência.

Significado

Comentário

La principal misión de Anantadeva es disolver la creación material; sin embargo, Él contiene Su ira y Su intolerancia. El mundo material ha sido creado para dar a las almas condicionadas otra oportunidad de ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios, pero la mayor parte no aprovechan la oportunidad. Tras la creación, vuelven a poner en práctica su vieja propensión a enseñorearse del mundo material. Esas actividades de las almas condicionadas enfurecen a Anantadeva, que desea destruir todo el mundo material. Sin embargo, Él, debido a que es la Suprema Personalidad de Dios, es bondadoso con nosotros y contiene Su ira y Su intolerancia. Solo en determinados momentos da rienda suelta a Su ira y destruye el mundo material.

SIGNIFICADO—A principal missão de Anantadeva é dissolver esta criação material, mas Ele contém Sua ira e impaciência. Este mundo material é criado para dar às almas condicionadas outra oportunidade de voltar ao lar, voltar ao Supremo, mas a maioria delas não se aproveita dessa facilidade. Após a criação, elas novamente chamam à baila sua antiga propensão a se assenhorearem do mundo material. Essas atividades da alma condicionada irritam Anantadeva, que deseja destruir todo o mundo material. Entretanto, sendo Ele a Suprema Personalidade de Deus, é bondoso conosco e contém Sua ira e impaciência. Somente em certas épocas Ele expressa Sua ira e destrói o mundo material.