Skip to main content

Text 21

Sloka 21

Texto

Verš

tad bhaktānām ātmavatāṁ sarveṣām ātmany ātmada ātmatayaiva.
tad bhaktānām ātmavatāṁ sarveṣām ātmany ātmada ātmatayaiva.

Palabra por palabra

Synonyma

tat — ese; bhaktānām — de grandes devotos; ātma-vatām — de personas autorrealizadas como Sanaka y Sanātana; sarveṣām — de todos; ātmani — a la Suprema Personalidad de Dios, que es el alma; ātma-de — quien Se da a Sí mismo sin titubear; ātmatayā — que es el Alma Suprema, Paramātmā; eva — en verdad.

tat — to; bhaktānām — velkých oddaných; ātma-vatām — seberealizovaných osob, jako je Sanaka a Sanātana; sarveṣām — všech; ātmani — Nejvyššímu Pánu, Osobnosti Božství, který je duší; ātma-de — Jenž dává bez váhání Sám Sebe; ātmatayā — Jenž je Nejvyšší Duší, Paramātmou; eva — vskutku.

Traducción

Překlad

La Suprema Personalidad de Dios, que está en el corazón de todos en forma de Superalma, Se vende a devotos Suyos como Nārada Muni. En otras palabras, el Señor da a esos devotos amor puro, y Se entrega en persona a quienes Le aman con pureza. Grandes yogīs místicos autorrealizados, como los cuatro Kumāras, obtienen también una gran bienaventuranza trascendental cuando perciben a la Superalma dentro de sí mismos.

Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, který dlí jako Nadduše v srdci každého, prodává Sám Sebe oddaným, jako je Nārada Muni. Takovým oddaným dává čistou lásku a těm, kdo Ho milují čistou láskou, dává Sám Sebe. I velcí seberealizovaní mystičtí yogīni, jako jsou čtyři Kumārové, čerpají transcendentální blaženost z realizace Nadduše ve svém nitru.

Significado

Význam

El Señor hace de portero de Bali Mahārāja, pero no porque este se lo haya entregado todo, sino debido a su excelsa posición como amante del Señor.

Pán se stal vrátným Baliho Mahārāje ne proto, že Mu Bali dal vše, ale kvůli jeho vznešenému postavení milovníka Pána.