Skip to main content

Text 3

VERSO 3

Texto

Texto

oṁ namo bhagavate uttamaślokāya nama ārya-lakṣaṇa-śīla-vratāya nama upaśikṣitātmana upāsita-lokāya namaḥ sādhu-vāda-nikaṣaṇāya namo brahmaṇya-devāya mahā-puruṣāya mahā-rājāya nama iti.
oṁ namo bhagavate uttamaślokāya nama ārya-lakṣaṇa-śīla-vratāya nama upaśikṣitātmana upāsita-lokāya namaḥ sādhu-vāda-nikaṣaṇāya namo brahmaṇya-devāya mahā-puruṣāya mahā-rājāya nama iti.

Palabra por palabra

Sinônimos

om — ¡oh, mi Señor!; namaḥ — respetuosas reverencias; bhagavate — a la Suprema Personalidad de Dios; uttama-ślokāya — a quien siempre Se adora con versos escogidos; namaḥ — respetuosas reverencias; ārya-lakṣaṇa-śīla-vratāya — que posee todas las buenas cualidades de las personalidades avanzadas; namaḥ — respetuosas reverencias; upaśikṣita-ātmane — a Ti, que tienes los sentidos bajo control; upāsita-lokāya — siempre recordado y adorado por los distintos tipos de entidades vivientes; namaḥ — respetuosas reverencias; sādhu-vāda-nikaṣaṇāya — al Señor, que es como una piedra para evaluar las buenas cualidades del sādhu; namaḥ — respetuosas reverencias; brahmaṇya-devāya — a quien adoran los brāhmaṇas más cualificados; mahā-puruṣāya — al Señor Supremo, a quien se adora con el Puruṣa-sūkta por ser la causa de la creación material; mahā-rājāya — al rey supremo, o rey de todos los reyes; namaḥ — respetuosas reverencias; iti — así.

om — ó meu Senhor; namaḥ — minhas respeitosas reverências; bhagavate — à Suprema Personalidade de Deus; uttama-ślokāya — que é sempre adorado com versos seletos; namaḥ — minhas respeitosas reverências; ārya-lakṣaṇa-śīla-vratāya — que possuís todas as boas qualidades vistas em pessoas avançadas; namaḥ — minhas respeitosas reverências; upaśikṣita-ātmane — a Vós, cujos sentidos estão sob controle; upāsita-lokāya — que sois sempre adorado e lembrado por todas as diferentes classes de entidades vivas; namaḥ — minhas respeitosas reverências; sādhu-vāda-nikaṣaṇāya — ao Senhor, que é como uma pedra para examinar todas as boas qualidades de um sādhu; namaḥ — minhas respeitosas reverências; brahmaṇya-devāya — que é adorado pelos brāhmaṇas mais qualificados; mahā-puruṣāya — ao Senhor Supremo, que, sendo a causa desta criação material, é adorado pelo Puruṣa-sūkta; mahā-rājāya — ao rei supremo, ou ao rei de todos os reis; namaḥ — minhas respeitosas reverências; iti — assim.

Traducción

Tradução

Que Tu Señoría Se sienta complacido con mi canto del bīja-mantra oṁkāra. Deseo ofrecer respetuosas reverencias a la Personalidad de Dios, el más grande entre las personalidades más elevadas. Tu Señoría es el receptáculo de todas las buenas cualidades de los āryas, las personas avanzadas. Tu carácter y Tu comportamiento son siempre coherentes; Tus sentidos y Tu mente están siempre bajo control. Actuando como un ser humano corriente, manifiestas un carácter ejemplar para enseñar a los demás el modo de comportarse. Existe una piedra de toque que se emplea para evaluar la calidad del oro, pero Tú eres como una piedra de toque que sirves de referencia para todas las buenas cualidades. Tú recibes la adoración de los brāhmaṇas más sobresalientes de entre todos los devotos. Tú, la Persona Suprema, eres el rey de reyes. Por todo ello, Te ofrezco respetuosas reverencias.

Que eu satisfaça Vossa Onipotência cantando o bīja-mantra oṁkāra. Desejo oferecer minhas respeitosas reverências à Personalidade de Deus, que é a melhor entre as personalidades mais elevadas. Vossa Onipotência é o reservatório de todas as boas qualidades dos arianos, ou pessoas avançadas. Vosso caráter e comportamento são sempre coerentes, e sempre controlais Vossos sentidos e Vossa mente. Agindo tal qual um ser humano comum, manifestais um caráter exemplar para ensinar como os outros devem comportar-se. Há uma pedra de toque útil em avaliar a qualidade do ouro, mas sois como uma pedra de toque utilizada para averiguar todas as boas qualidades. Sois adorado pelos brāhmaṇas, que são os principais de todos os devotos. Vós, a Pessoa Suprema, sois o rei dos reis, e, portanto, ofereço-Vos minhas respeitosas reverências.