Skip to main content

Text 3

Text 3

Texto

Text

oṁ namo bhagavate uttamaślokāya nama ārya-lakṣaṇa-śīla-vratāya nama upaśikṣitātmana upāsita-lokāya namaḥ sādhu-vāda-nikaṣaṇāya namo brahmaṇya-devāya mahā-puruṣāya mahā-rājāya nama iti.
oṁ namo bhagavate uttamaślokāya nama ārya-lakṣaṇa-śīla-vratāya nama upaśikṣitātmana upāsita-lokāya namaḥ sādhu-vāda-nikaṣaṇāya namo brahmaṇya-devāya mahā-puruṣāya mahā-rājāya nama iti.

Palabra por palabra

Synonyms

om — ¡oh, mi Señor!; namaḥ — respetuosas reverencias; bhagavate — a la Suprema Personalidad de Dios; uttama-ślokāya — a quien siempre Se adora con versos escogidos; namaḥ — respetuosas reverencias; ārya-lakṣaṇa-śīla-vratāya — que posee todas las buenas cualidades de las personalidades avanzadas; namaḥ — respetuosas reverencias; upaśikṣita-ātmane — a Ti, que tienes los sentidos bajo control; upāsita-lokāya — siempre recordado y adorado por los distintos tipos de entidades vivientes; namaḥ — respetuosas reverencias; sādhu-vāda-nikaṣaṇāya — al Señor, que es como una piedra para evaluar las buenas cualidades del sādhu; namaḥ — respetuosas reverencias; brahmaṇya-devāya — a quien adoran los brāhmaṇas más cualificados; mahā-puruṣāya — al Señor Supremo, a quien se adora con el Puruṣa-sūkta por ser la causa de la creación material; mahā-rājāya — al rey supremo, o rey de todos los reyes; namaḥ — respetuosas reverencias; iti — así.

om — O my Lord; namaḥ — my respectful obeisances; bhagavate — unto the Supreme Personality of Godhead; uttama-ślokāya — who is always worshiped with selected verses; namaḥ — my respectful obeisances; ārya-lakṣaṇa-śīla-vratāya — who possesses all the good qualities of advanced personalities; namaḥ — my respectful obeisances; upaśikṣita-ātmane — unto You whose senses are under control; upāsita-lokāya — who is always remembered and worshiped by all the different classes of living entities; namaḥ — my respectful obeisances; sādhu-vāda-nikaṣaṇāya — to the Lord, who is like a stone for examining all the good qualities of a sādhu; namaḥ — my respectful obeisances; brahmaṇya-devāya — who is worshiped by the most qualified brāhmaṇas; mahā-puruṣāya — unto the Supreme Lord, who is worshiped by the Puruṣa-sūkta because of being the cause of this material creation; mahā-rājāya — unto the supreme king, or the king of all kings; namaḥ — my respectful obeisances; iti — thus.

Traducción

Translation

Que Tu Señoría Se sienta complacido con mi canto del bīja-mantra oṁkāra. Deseo ofrecer respetuosas reverencias a la Personalidad de Dios, el más grande entre las personalidades más elevadas. Tu Señoría es el receptáculo de todas las buenas cualidades de los āryas, las personas avanzadas. Tu carácter y Tu comportamiento son siempre coherentes; Tus sentidos y Tu mente están siempre bajo control. Actuando como un ser humano corriente, manifiestas un carácter ejemplar para enseñar a los demás el modo de comportarse. Existe una piedra de toque que se emplea para evaluar la calidad del oro, pero Tú eres como una piedra de toque que sirves de referencia para todas las buenas cualidades. Tú recibes la adoración de los brāhmaṇas más sobresalientes de entre todos los devotos. Tú, la Persona Suprema, eres el rey de reyes. Por todo ello, Te ofrezco respetuosas reverencias.

Let me please Your Lordship by chanting the bīja-mantra oṁkāra. I wish to offer my respectful obeisances unto the Personality of Godhead, who is the best among the most highly elevated personalities. Your Lordship is the reservoir of all the good qualities of Āryans, people who are advanced. Your character and behavior are always consistent, and You always control Your senses and mind. Acting just like an ordinary human being, You exhibit exemplary character to teach others how to behave. There is a touchstone that can be used to examine the quality of gold, but You are like a touchstone that can verify all good qualities. You are worshiped by brāhmaṇas who are the foremost of all devotees. You, the Supreme Person, are the King of kings, and therefore I offer my respectful obeisances unto You.