Skip to main content

Text 10

VERSO 10

Texto

Texto

yam abhyaṣiñcan parayā mudā satīḥ
satyāśiṣo dakṣa-kanyāḥ saridbhiḥ
yasya prajānāṁ duduhe dharāśiṣo
nirāśiṣo guṇa-vatsa-snutodhāḥ
yam abhyaṣiñcan parayā mudā satīḥ
satyāśiṣo dakṣa-kanyāḥ saridbhiḥ
yasya prajānāṁ duduhe dharāśiṣo
nirāśiṣo guṇa-vatsa-snutodhāḥ

Palabra por palabra

Sinônimos

yam — a quien; abhyaṣiñcan — bañaron; parayā — con gran; mudā — satisfacción; satīḥ — todas castas y consagradas a sus esposos; satya — verdaderas; āśiṣaḥ — cuyas bendiciones; dakṣa-kanyāḥ — las hijas del rey Dakṣa; saridbhiḥ — con agua santificada; yasya — cuyos; prajānām — de los ciudadanos; duduhe — satisfizo; dharā — el planeta Tierra; āśiṣaḥ — de todos los deseos; nirāśiṣaḥ — aunque personalmente no tenía deseos; guṇa-vatsa-snuta-udhāḥ — la Tierra, volviéndose como una vaca cuyas ubres derramaban leche al ver las buenas cualidades que Gaya mostraba en el gobierno de sus súbditos.

yam — quem; abhyaṣiñcan — banharam; parayā — com muita; mudā — satisfação; satīḥ — todas elas castas e dedicadas a seus esposos; satya — verdadeiras; āśiṣaḥ — cujas bênçãos; dakṣa-kanyāḥ — as filhas do rei Dakṣa; saridbhiḥ — com água santificada; yasya — cujos; prajānām — dos cidadãos; duduhe — satisfazia; dharā — o planeta Terra; āśiṣaḥ — todos os desejos; nirāśiṣaḥ — embora pessoalmente não tivesse desejo; guṇa-vatsa-snuta-udhāḥ — a Terra tornando-se como uma vaca de cujos úberes manava leite ao ver as qualidades manifestas em Gaya na governança dos cidadãos.

Traducción

Tradução

Todas las castas y honestas hijas de Mahārāja Dakṣa, como Śraddhā, Maitrī y Dayā, cuyas bendiciones eran infalibles, bañaron a Mahārāja Gaya con agua santificada. Ciertamente, ellas estaban muy satisfechas con Mahārāja Gaya. El planeta Tierra vino personalmente en forma de vaca, y, cuando vio todas las buenas cualidades del rey, dio grandes cantidades de leche, como si hubiese visto a su ternero. En otras palabras, Mahārāja Gaya supo obtener de la Tierra toda clase de bienes, y de ese modo satisfizo los deseos de sus súbditos. Sin embargo, personalmente, no tenía ningún deseo.

Todas as filhas castas e honestas de Mahārāja Dakṣa, tais como Śraddhā, Maitrī e Dayā, cujas bênçãos eram sempre eficazes, banharam Mahārāja Gaya com água santificada. Na verdade, elas estavam muito satisfeitas com Mahārāja Gaya. O planeta Terra personificado veio sob a forma de uma vaca e, como se tivesse visto o seu bezerro, derramou leite em profusão ao testemunhar todas as boas qualidades de Mahārāja Gaya. Em outras palavras, Mahārāja Gaya pôde obter todos os benefícios da Terra e, assim, atender os desejos de seus súditos. Contudo, ele pessoalmente não tinha desejos.

Significado

Comentário

La Tierra, sobre la que Mahārāja Gaya gobernó, se compara a una vaca, y las buenas cualidades con las que gobernó y mantuvo a sus súbditos, se comparan al ternero. Una vaca, cuando tiene delante a su ternero, da leche; de la misma manera, la vaca, la Tierra, satisfizo los deseos de Mahārāja Gaya, que supo utilizar para beneficio de sus súbditos todos los recursos de la Tierra. Eso fue posible porque se había bañado en el agua que las honestas hijas de Dakṣa habían santificado. Sin las bendiciones de las autoridades, ningún rey o dirigente puede gobernar satisfactoriamente a sus súbditos. Las buenas cualidades del gobernante hacen que los súbditos sean felices y virtuosos.

SIGNIFICADO—A Terra, governada por Mahārāja Gaya, é comparada a uma vaca. As boas qualidades com que ele controlava e governava os cidadãos são comparadas a um bezerro. A vaca concede leite na presença de seu bezerro; do mesmo modo, a vaca, ou a Terra, satisfez os desejos de Mahārāja Gaya, que, em benefício de seus cidadãos, pôde usar todos os recursos da Terra. Isso era possível porque as filhas honestas de Dakṣa banharam-no com água santificada. O rei ou governante que não recebe as bênçãos das autoridades não pode governar os cidadãos a contento. Através das boas qualidades do governante, os cidadãos se tornam muito felizes e bem qualificados.