Skip to main content

Text 10

ТЕКСТ 10

Texto

Текст

yam abhyaṣiñcan parayā mudā satīḥ
satyāśiṣo dakṣa-kanyāḥ saridbhiḥ
yasya prajānāṁ duduhe dharāśiṣo
nirāśiṣo guṇa-vatsa-snutodhāḥ
ям абхяш̣ин̃чан парая̄ муда̄ сатӣх̣
сатя̄шиш̣о дакш̣а-каня̄х̣ саридбхих̣
яся праджа̄на̄м̇ дудухе дхара̄шиш̣о
нира̄шиш̣о гун̣а-ватса-снутодха̄х̣

Palabra por palabra

Дума по дума

yam — a quien; abhyaṣiñcan — bañaron; parayā — con gran; mudā — satisfacción; satīḥ — todas castas y consagradas a sus esposos; satya — verdaderas; āśiṣaḥ — cuyas bendiciones; dakṣa-kanyāḥ — las hijas del rey Dakṣa; saridbhiḥ — con agua santificada; yasya — cuyos; prajānām — de los ciudadanos; duduhe — satisfizo; dharā — el planeta Tierra; āśiṣaḥ — de todos los deseos; nirāśiṣaḥ — aunque personalmente no tenía deseos; guṇa-vatsa-snuta-udhāḥ — la Tierra, volviéndose como una vaca cuyas ubres derramaban leche al ver las buenas cualidades que Gaya mostraba en el gobierno de sus súbditos.

ям – когото; абхяш̣ин̃чан – изкъпаха; парая̄ – с голямо; муда̄ – удоволствие; сатӣх̣ – целомъдрени и верни на съпрузите си; сатя – истински; а̄шиш̣ах̣ – чиито благословии; дакш̣а-каня̄х̣ – дъщерите на цар Дакш̣а; саридбхих̣ – със светена вода; яся – чиито; праджа̄на̄м – на поданиците; дудухе – изпълни; дхара̄ – планетата Земя; а̄шиш̣ах̣ – всички желания; нира̄шиш̣ах̣ – въпреки че той самият нямаше желания; гун̣а-ватса-снута-удха̄х̣ – Земята в образа на крава, от чието виме потече мляко, когато видя умението на Гая да управлява.

Traducción

Превод

Todas las castas y honestas hijas de Mahārāja Dakṣa, como Śraddhā, Maitrī y Dayā, cuyas bendiciones eran infalibles, bañaron a Mahārāja Gaya con agua santificada. Ciertamente, ellas estaban muy satisfechas con Mahārāja Gaya. El planeta Tierra vino personalmente en forma de vaca, y, cuando vio todas las buenas cualidades del rey, dio grandes cantidades de leche, como si hubiese visto a su ternero. En otras palabras, Mahārāja Gaya supo obtener de la Tierra toda clase de bienes, y de ese modo satisfizo los deseos de sus súbditos. Sin embargo, personalmente, no tenía ningún deseo.

Целомъдрените, благовъзпитани дъщери на Маха̄ра̄джа Дакш̣а – Шраддха̄, Маитрӣ и Дая̄, чиито благословии са винаги плодотворни, изкъпаха Маха̄ра̄джа Гая със светена вода. Те бяха много щастливи с него. Олицетворената Земя дойде в образа на крава и щом видя добродетелите му, даде много мляко, сякаш бе видяла теленцето си. С други думи, Маха̄ра̄джа Гая можеше да извлече всички богатства от земята и да изпълни желанията на своите поданици. Но той самият не желаеше нищо.

Significado

Пояснение

La Tierra, sobre la que Mahārāja Gaya gobernó, se compara a una vaca, y las buenas cualidades con las que gobernó y mantuvo a sus súbditos, se comparan al ternero. Una vaca, cuando tiene delante a su ternero, da leche; de la misma manera, la vaca, la Tierra, satisfizo los deseos de Mahārāja Gaya, que supo utilizar para beneficio de sus súbditos todos los recursos de la Tierra. Eso fue posible porque se había bañado en el agua que las honestas hijas de Dakṣa habían santificado. Sin las bendiciones de las autoridades, ningún rey o dirigente puede gobernar satisfactoriamente a sus súbditos. Las buenas cualidades del gobernante hacen que los súbditos sean felices y virtuosos.

Земите, управлявани от Маха̄ра̄джа Гая, са сравнени с крава. Достойнствата му на владетел и пазител на поданиците са сравнени с теле. Кравата дава мляко, когато до нея е теленцето ѝ. А приелата образ на крава Земя изпълнила желанията на царя, използвал богатствата ѝ за благото на хората. Това станало възможно, понеже благородните дъщери на Дакш̣а изкъпали Маха̄ра̄джа Гая със светена вода. Царят или владетелят, който не е благословен от авторитетни личности, не може да се грижи за щастието на своите поданици. Под властта на добродетелен цар хората са щастливи и високонравствени.