Skip to main content

Text 10

ТЕКСТ 10

Texto

Текст

yam abhyaṣiñcan parayā mudā satīḥ
satyāśiṣo dakṣa-kanyāḥ saridbhiḥ
yasya prajānāṁ duduhe dharāśiṣo
nirāśiṣo guṇa-vatsa-snutodhāḥ
йам абхйашин̃чан парайа̄ муда̄ сатӣх̣
сатйа̄ш́ишо дакша-канйа̄х̣ саридбхих̣
йасйа праджа̄на̄м̇ дудухе дхара̄ш́ишо
нира̄ш́ишо гун̣а-ватса-снутодха̄х̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

yam — a quien; abhyaṣiñcan — bañaron; parayā — con gran; mudā — satisfacción; satīḥ — todas castas y consagradas a sus esposos; satya — verdaderas; āśiṣaḥ — cuyas bendiciones; dakṣa-kanyāḥ — las hijas del rey Dakṣa; saridbhiḥ — con agua santificada; yasya — cuyos; prajānām — de los ciudadanos; duduhe — satisfizo; dharā — el planeta Tierra; āśiṣaḥ — de todos los deseos; nirāśiṣaḥ — aunque personalmente no tenía deseos; guṇa-vatsa-snuta-udhāḥ — la Tierra, volviéndose como una vaca cuyas ubres derramaban leche al ver las buenas cualidades que Gaya mostraba en el gobierno de sus súbditos.

йам — которого; абхйашин̃чан — омывали; парайа̄ — с огромной; муда̄ — радостью; сатӣх̣ — целомудренные, преданные своим мужьям; сатйа — истинные; а̄ш́ишах̣ — те, чьи благословения; дакша-<&> канйа̄х̣ — дочери царя Дакши; саридбхих̣ — освященными водами; йасйа — которого; праджа̄на̄м — подданных; дудухе — исполняла; дхара̄ — планета Земля; а̄ш́ишах̣ — желания; нира̄ш́ишах̣ — свободного от желаний; гун̣а-ватса-снута-удха̄х̣ — Земля, принявшая облик коровы, из вымени которой лилось молоко, когда она видела, какие качества проявляет Гая, управляя Своими подданными.

Traducción

Перевод

Todas las castas y honestas hijas de Mahārāja Dakṣa, como Śraddhā, Maitrī y Dayā, cuyas bendiciones eran infalibles, bañaron a Mahārāja Gaya con agua santificada. Ciertamente, ellas estaban muy satisfechas con Mahārāja Gaya. El planeta Tierra vino personalmente en forma de vaca, y, cuando vio todas las buenas cualidades del rey, dio grandes cantidades de leche, como si hubiese visto a su ternero. En otras palabras, Mahārāja Gaya supo obtener de la Tierra toda clase de bienes, y de ese modo satisfizo los deseos de sus súbditos. Sin embargo, personalmente, no tenía ningún deseo.

«Известные своим целомудрием и благочестием дочери Дакши, такие, как Шраддха, Майтри и Дая, чьи благословения всегда сбываются, омывали Махараджу Гаю святой водой. Они были очень довольны Им. Увидев добродетели Махараджи Гаи, сама Земля обернулась коровой и обильно давала молоко, словно видела перед собой своего теленка. Иными словами, Махараджа Гая получал от Земли все необходимое, чтобы удовлетворять желания Своих подданных. При этом у Него Самого не было никаких корыстных желаний».

Significado

Комментарий

La Tierra, sobre la que Mahārāja Gaya gobernó, se compara a una vaca, y las buenas cualidades con las que gobernó y mantuvo a sus súbditos, se comparan al ternero. Una vaca, cuando tiene delante a su ternero, da leche; de la misma manera, la vaca, la Tierra, satisfizo los deseos de Mahārāja Gaya, que supo utilizar para beneficio de sus súbditos todos los recursos de la Tierra. Eso fue posible porque se había bañado en el agua que las honestas hijas de Dakṣa habían santificado. Sin las bendiciones de las autoridades, ningún rey o dirigente puede gobernar satisfactoriamente a sus súbditos. Las buenas cualidades del gobernante hacen que los súbditos sean felices y virtuosos.

Землю, которой правил Махараджа Гая, сравнивают с коровой. А добродетели, которые Он проявлял, заботясь о подданных и управляя царством, сравнивают с теленком. Когда корова видит своего теленка, у нее из вымени сразу начинает течь молоко, и, подобно этому, Земля, приняв облик коровы, исполняла желания Махараджи Гаи, позволяя Ему использовать все ее богатства на благо Его подданных. Это стало возможным благодаря тому, что Махараджу Гаю омыли святой водой целомудренные дочери Дакши. Если царь или любой другой правитель не получил благословение свыше, его правление не будет успешным. Только при достойном правителе подданные могут быть по-настоящему счастливыми и добродетельными.