Skip to main content

Text 10

Text 10

Texto

Text

yam abhyaṣiñcan parayā mudā satīḥ
satyāśiṣo dakṣa-kanyāḥ saridbhiḥ
yasya prajānāṁ duduhe dharāśiṣo
nirāśiṣo guṇa-vatsa-snutodhāḥ
yam abhyaṣiñcan parayā mudā satīḥ
satyāśiṣo dakṣa-kanyāḥ saridbhiḥ
yasya prajānāṁ duduhe dharāśiṣo
nirāśiṣo guṇa-vatsa-snutodhāḥ

Palabra por palabra

Synonyms

yam — a quien; abhyaṣiñcan — bañaron; parayā — con gran; mudā — satisfacción; satīḥ — todas castas y consagradas a sus esposos; satya — verdaderas; āśiṣaḥ — cuyas bendiciones; dakṣa-kanyāḥ — las hijas del rey Dakṣa; saridbhiḥ — con agua santificada; yasya — cuyos; prajānām — de los ciudadanos; duduhe — satisfizo; dharā — el planeta Tierra; āśiṣaḥ — de todos los deseos; nirāśiṣaḥ — aunque personalmente no tenía deseos; guṇa-vatsa-snuta-udhāḥ — la Tierra, volviéndose como una vaca cuyas ubres derramaban leche al ver las buenas cualidades que Gaya mostraba en el gobierno de sus súbditos.

yam — whom; abhyaṣiñcan — bathed; parayā — with great; mudā — satisfaction; satīḥ — all chaste and devoted to their husbands; satya — true; āśiṣaḥ — whose blessings; dakṣa-kanyāḥ — the daughters of King Dakṣa; saridbhiḥ — with sanctified water; yasya — whose; prajānām — of the citizens; duduhe — fulfilled; dharā — the planet earth; āśiṣaḥ — of all desires; nirāśiṣaḥ — although personally having no desire; guṇa-vatsa-snuta-udhāḥ — earth becoming like a cow whose udders flowed upon seeing Gaya’s qualities in ruling over the citizens.

Traducción

Translation

Todas las castas y honestas hijas de Mahārāja Dakṣa, como Śraddhā, Maitrī y Dayā, cuyas bendiciones eran infalibles, bañaron a Mahārāja Gaya con agua santificada. Ciertamente, ellas estaban muy satisfechas con Mahārāja Gaya. El planeta Tierra vino personalmente en forma de vaca, y, cuando vio todas las buenas cualidades del rey, dio grandes cantidades de leche, como si hubiese visto a su ternero. En otras palabras, Mahārāja Gaya supo obtener de la Tierra toda clase de bienes, y de ese modo satisfizo los deseos de sus súbditos. Sin embargo, personalmente, no tenía ningún deseo.

All the chaste and honest daughters of Mahārāja Dakṣa, such as Śraddhā, Maitrī and Dayā, whose blessings were always effective, bathed Mahārāja Gaya with sanctified water. Indeed, they were very satisfied with Mahārāja Gaya. The planet earth personified came as a cow, and, as though she saw her calf, she delivered milk profusely when she saw all the good qualities of Mahārāja Gaya. In other words, Mahārāja Gaya was able to derive all benefits from the earth and thus satisfy the desires of his citizens. However, he personally had no desire.

Significado

Purport

La Tierra, sobre la que Mahārāja Gaya gobernó, se compara a una vaca, y las buenas cualidades con las que gobernó y mantuvo a sus súbditos, se comparan al ternero. Una vaca, cuando tiene delante a su ternero, da leche; de la misma manera, la vaca, la Tierra, satisfizo los deseos de Mahārāja Gaya, que supo utilizar para beneficio de sus súbditos todos los recursos de la Tierra. Eso fue posible porque se había bañado en el agua que las honestas hijas de Dakṣa habían santificado. Sin las bendiciones de las autoridades, ningún rey o dirigente puede gobernar satisfactoriamente a sus súbditos. Las buenas cualidades del gobernante hacen que los súbditos sean felices y virtuosos.

The earth over which Mahārāja Gaya ruled is compared to a cow. The good qualities whereby he maintained and ruled the citizens are compared to the calf. A cow delivers milk in the presence of her calf; similarly the cow, or earth, fulfilled the desires of Mahārāja Gaya, who was able to utilize all the resources of the earth to benefit his citizens. This was possible because he was bathed in sanctified water by the honest daughters of Dakṣa. Unless a king or ruler is blessed by authorities, he cannot rule the citizens very satisfactorily. Through the good qualities of the ruler, the citizens become very happy and well qualified.