Шрӣмад Бха̄гаватам 5.15.10
Деванагари
यमभ्यषिञ्चन् परया मुदा सती:सत्याशिषो दक्षकन्या: सरिद्भि: । यस्य प्रजानां दुदुहे धराऽऽशिषोनिराशिषो गुणवत्सस्नुतोधा: ॥ १० ॥
Стих
ям абхяш̣ин̃чан парая̄ муда̄ сатӣх̣
сатя̄шиш̣о дакш̣а-каня̄х̣ саридбхих̣
яся праджа̄на̄м̇ дудухе дхара̄шиш̣о
нира̄шиш̣о гун̣а-ватса-снутодха̄х̣
сатя̄шиш̣о дакш̣а-каня̄х̣ саридбхих̣
яся праджа̄на̄м̇ дудухе дхара̄шиш̣о
нира̄шиш̣о гун̣а-ватса-снутодха̄х̣
Дума по дума
ям — когото; абхяш̣ин̃чан — изкъпаха; парая̄ — с голямо; муда̄ — удоволствие; сатӣх̣ — целомъдрени и верни на съпрузите си; сатя — истински; а̄шиш̣ах̣ — чиито благословии; дакш̣а-каня̄х̣ — дъщерите на цар Дакш̣а; саридбхих̣ — със светена вода; яся — чиито; праджа̄на̄м — на поданиците; дудухе — изпълни; дхара̄ — планетата Земя; а̄шиш̣ах̣ — всички желания; нира̄шиш̣ах̣ — въпреки че той самият нямаше желания; гун̣а-ватса-снута-удха̄х̣ — Земята в образа на крава, от чието виме потече мляко, когато видя умението на Гая да управлява.
Превод
Целомъдрените, благовъзпитани дъщери на Маха̄ра̄джа Дакш̣а – Шраддха̄, Маитрӣ и Дая̄, чиито благословии са винаги плодотворни, изкъпаха Маха̄ра̄джа Гая със светена вода. Те бяха много щастливи с него. Олицетворената Земя дойде в образа на крава и щом видя добродетелите му, даде много мляко, сякаш бе видяла теленцето си. С други думи, Маха̄ра̄джа Гая можеше да извлече всички богатства от земята и да изпълни желанията на своите поданици. Но той самият не желаеше нищо.
Пояснение
Земите, управлявани от Маха̄ра̄джа Гая, са сравнени с крава. Достойнствата му на владетел и пазител на поданиците са сравнени с теле. Кравата дава мляко, когато до нея е теленцето ѝ. А приелата образ на крава Земя изпълнила желанията на царя, използвал богатствата ѝ за благото на хората. Това станало възможно, понеже благородните дъщери на Дакш̣а изкъпали Маха̄ра̄джа Гая със светена вода. Царят или владетелят, който не е благословен от авторитетни личности, не може да се грижи за щастието на своите поданици. Под властта на добродетелен цар хората са щастливи и високонравствени.