Skip to main content

Text 21

ТЕКСТ 21

Texto

Текст

kadācid bhagna-māna-daṁṣṭro durjana-danda-śūkair alabdha-nidrā-kṣaṇo vyathita-hṛdayenānukṣīyamāṇa-vijñāno ’ndha-kūpe ’ndhavat patati.
када̄чид бхагна-ма̄на-дам̇ш̣т̣ро дурджана-данда-шӯкаир алабдха-нидра̄ш̣ан̣о вятхита-хр̣дайена̄нукш̣ӣяма̄н̣а-вигя̄но 'ндха-кӯпе 'ндхават патати.

Palabra por palabra

Дума по дума

kadācit — a veces; bhagna-māna-daṁṣṭraḥ — los dientes de cuyo orgullo están rotos; durjana-danda-śūkaiḥ — por las envidiosas actividades de hombres malvados, que se comparan con cierto tipo de serpientes; alabdha-nidrā-kṣaṇaḥ — que no tiene oportunidad de dormir; vyathita-hṛdayena — con la mente perturbada; anukṣīyamāṇa — que disminuye poco a poco; vijñānaḥ — cuya conciencia real; andha-kūpe — en un pozo oculto; andha-vat — como ilusión; patati — cae.

када̄читпонякога; бхагна-ма̄на-дам̇ш̣т̣рах̣ – на когото зъбите на гордостта са счупени; дурджана-данда-шӯкаих̣ – от подлите постъпки на злонамерени хора, сравнени с вид змия; алабдха-нидра̄ш̣ан̣ах̣ – който не може да заспи; вятхита-хр̣дайенаот неспокоен ум; анукш̣ӣяма̄н̣апостепенно намаляващо; вигя̄нах̣ – чието истинско съзнание; андха-кӯпев тъмен кладенец; андха-ваткато илюзия; пататипада.

Traducción

Превод

In the forest of the material world, the conditioned soul is sometimes bitten by envious enemies, which are compared to serpents and other creatures. Through the tricks of the enemy, the conditioned soul falls from his prestigious position. Being anxious, he cannot even sleep properly. He thus becomes more and more unhappy, and he gradually loses his intelligence and consciousness. In that state he becomes almost perpetually like a blind man who has fallen into a dark well of ignorance.

В гората на материалния свят обусловената душа понякога бива хапана от озлобени врагове, които могат да се сравнят със змии и други подобни създания. Заради вражеските подлости обусловената душа загубва престижното си положение. Разтревожена и измъчена, тя дори не може да спи спокойно. Става все по-нещастна и постепенно губи интелигентност и съзнание. В това състояние тя е досущ като слепец, паднал в тъмния кладенец на невежеството.