Text 21
ТЕКСТ 21
Texto
Текст
Palabra por palabra
Дума по дума
kadācit — a veces; bhagna-māna-daṁṣṭraḥ — los dientes de cuyo orgullo están rotos; durjana-danda-śūkaiḥ — por las envidiosas actividades de hombres malvados, que se comparan con cierto tipo de serpientes; alabdha-nidrā-kṣaṇaḥ — que no tiene oportunidad de dormir; vyathita-hṛdayena — con la mente perturbada; anukṣīyamāṇa — que disminuye poco a poco; vijñānaḥ — cuya conciencia real; andha-kūpe — en un pozo oculto; andha-vat — como ilusión; patati — cae.
када̄чит – понякога; бхагна-ма̄на-дам̇ш̣т̣рах̣ – на когото зъбите на гордостта са счупени; дурджана-данда-шӯкаих̣ – от подлите постъпки на злонамерени хора, сравнени с вид змия; алабдха-нидра̄-кш̣ан̣ах̣ – който не може да заспи; вятхита-хр̣дайена – от неспокоен ум; анукш̣ӣяма̄н̣а – постепенно намаляващо; вигя̄нах̣ – чието истинско съзнание; андха-кӯпе – в тъмен кладенец; андха-ват – като илюзия; патати – пада.
Traducción
Превод
In the forest of the material world, the conditioned soul is sometimes bitten by envious enemies, which are compared to serpents and other creatures. Through the tricks of the enemy, the conditioned soul falls from his prestigious position. Being anxious, he cannot even sleep properly. He thus becomes more and more unhappy, and he gradually loses his intelligence and consciousness. In that state he becomes almost perpetually like a blind man who has fallen into a dark well of ignorance.
В гората на материалния свят обусловената душа понякога бива хапана от озлобени врагове, които могат да се сравнят със змии и други подобни създания. Заради вражеските подлости обусловената душа загубва престижното си положение. Разтревожена и измъчена, тя дори не може да спи спокойно. Става все по-нещастна и постепенно губи интелигентност и съзнание. В това състояние тя е досущ като слепец, паднал в тъмния кладенец на невежеството.