Skip to main content

Text 20

ТЕКСТ 20

Texto

Текст

sa eva punar nidrājagara-gṛhīto ’ndhe tamasi magnaḥ śūnyāraṇya iva śete nānyat-kiñcana veda śava ivāpaviddhaḥ.
са ева пунар нидра̄джагара-гр̣хӣто 'ндхе тамаси магнах̣ шӯня̄ран̣я ива шете на̄нят-кин̃чана веда шава ива̄павиддхах̣.

Palabra por palabra

Дума по дума

saḥ — esa alma condicionada; eva — ciertamente; punaḥ — de nuevo; nidrā-ajagara — por la serpiente pitón del sueño profundo; gṛhītaḥ — devorada; andhe — en profunda oscuridad; tamasi — bajo la ignorancia; magnaḥ — absorta; śūnya-araṇye — en el bosque solitario; iva — como; śete — yace acostada; na — no; anyat — lo demás; kiñcana — nada; veda — sabe; śavaḥ — un cuerpo muerto; iva — como; apaviddhaḥ — arrojado.

сах̣ – тази обусловена душа; еванесъмнено; пунах̣ – отново; нидра̄-аджагара – от питона на дълбокия сън; гр̣хӣтах̣ – погълната; андхе – в дълбок мрак; тамаси – в невежество; магнах̣ – потопена; шӯня-аран̣йе – в далечна гора; ивакато; шете – лежи; на – не; анят – друго; кин̃чана – нищо; веда – знае; шавах̣ – труп; ивакато; апавиддхах̣ – захвърлени.

Traducción

Превод

Śukadeva Gosvāmī continuó hablando a Mahārāja Parīkṣit: Mi querido rey, el sueño es como una serpiente pitón que devora a los que vagan por el bosque de la vida material. Bajo los efectos de su picadura, permanecen siempre en la oscuridad de la ignorancia. Son como cadáveres arrojados en un bosque lejano. En esa situación, las almas condicionadas no pueden comprender lo que está sucediendo en la vida.

Шукадева Госва̄мӣ продължи разказа си: Скъпи царю, сънят може да се сравни с питон. Бродещите из гората на материалния живот биват погълнати от питона на съня. Задушени от него, те завинаги остават в мрака на невежеството. Те са като трупове, захвърлени в затънтена гора. Така обусловените души не могат да разберат какво става с живота им.

Significado

Пояснение

Vida material significa estar completamente absorto en comer, dormir, aparearse y defenderse. De entre esos principios, se concede importancia especial al sueño. Mientras dormimos, olvidamos por completo el objeto de la vida y qué tenemos que hacer. En la senda de la iluminación espiritual, el sueño debe evitarse lo más posible. Los Gosvāmīs de Vṛndāvana no dormían prácticamente nada. Por supuesto, como el cuerpo necesita dormir, ellos también dormían algo, pero nunca más de dos horas, y a veces ni siquiera eso. Estaban siempre dedicados al cultivo espiritual. Nidrāhāra-vihārakādi-vijitau. Siguiendo los pasos de los Gosvāmīs, debemos tratar de reducir a su mínima expresión las actividades de dormir, comer, aparearse y defenderse.

Материален живот означава да си изцяло погълнат от хранене, сън, съвкупление и защита. Сред тях сънят заема особено важно място. Когато спи, човек напълно забравя коя е целта на живота и какво трябва да прави. Духовното осъзнаване изисква сънят да се сведе до минимум. Госва̄мӣте от Вр̣нда̄вана почти не спели. Естествено, тялото се нуждае от сън, но те спели само по два часа, а често и по-малко. Непрекъснато се занимавали с духовна дейност. Нидра̄ха̄ра-виха̄рака̄ди-виджитау. Следвайки техния пример, добре е да се опитаме да намалим съня, храната, секса и самозащитата.