ŚB 5.14.21

कदाचिद्भग्नमानदंष्ट्रो दुर्जनदन्दशूकैरलब्धनिद्राक्षणो व्यथितहृदयेनानुक्षीयमाणविज्ञानोऽन्धकूपेऽन्धवत्पतति ॥ २१ ॥
kadācid bhagna-māna-daṁṣṭro durjana-danda-śūkair alabdha-nidrā-kṣaṇo vyathita-hṛdayenānukṣīyamāṇa-vijñāno ’ndha-kūpe ’ndhavat patati.

Palabra por palabra

kadācita veces; bhagna-māna-daṁṣṭraḥlos dientes de cuyo orgullo están rotos; durjana-danda-śūkaiḥpor las envidiosas actividades de hombres malvados, que se comparan con cierto tipo de serpientes; alabdha-nidrā-kṣaṇaḥque no tiene oportunidad de dormir; vyathita-hṛdayenacon la mente perturbada; anukṣīyamāṇaque disminuye poco a poco; vijñānaḥcuya conciencia real; andha-kūpeen un pozo oculto; andha-vatcomo ilusión; pataticae.

Traducción

In the forest of the material world, the conditioned soul is sometimes bitten by envious enemies, which are compared to serpents and other creatures. Through the tricks of the enemy, the conditioned soul falls from his prestigious position. Being anxious, he cannot even sleep properly. He thus becomes more and more unhappy, and he gradually loses his intelligence and consciousness. In that state he becomes almost perpetually like a blind man who has fallen into a dark well of ignorance.