ШБ 5.14.21

कदाचिद्भग्नमानदंष्ट्रो दुर्जनदन्दशूकैरलब्धनिद्राक्षणो व्यथितहृदयेनानुक्षीयमाणविज्ञानोऽन्धकूपेऽन्धवत्पतति ॥ २१ ॥
када̄чид бхагна-ма̄на-дам̇шт̣ро дурджана-данда-ш́ӯкаир алабдха- нидра̄-кшан̣о вйатхита-хр̣дайена̄нукшӣйама̄н̣а-виджн̃а̄но ’ндха- кӯпе ’ндхават патати.

Пословный перевод

када̄читиногда; бхагна-ма̄на-дам̇шт̣рах̣тот, чьи зубы гордости сломаны; дурджана-данда-ш́ӯкаих̣злыми деяниями завистливых людей (которых сравнивают со змеями); алабдха-нидра̄- кшан̣ах̣которому не дают спать; вйатхита-хр̣дайенарастревоженным умом; анукшӣйама̄н̣апостепенно угасающее; виджн̃а̄нах̣тот, чье истинное сознание; андха-кӯпев заброшенный колодец; андха-ваткак слепой; пататипадает.

Перевод

Иногда в лесу материального бытия на обусловленную душу нападают враги, которых сравнивают со змеями и другими злобными тварями. Из-за их происков обусловленная душа лишается своего положения в обществе. Охваченная смятением, она не может даже спать спокойно и, становясь все более несчастной, постепенно теряет рассудок. Ее сознание замутняется, и она навеки погружается в невежество. Она подобна слепцу, упавшему в глубокий колодец, из которого ему уже не выбраться.