Skip to main content

Text 23

ТЕКСТ 23

Texto

Текст

namo mahadbhyo ’stu namaḥ śiśubhyo
namo yuvabhyo nama āvaṭubhyaḥ
ye brāhmaṇā gām avadhūta-liṅgāś
caranti tebhyaḥ śivam astu rājñām
намо махадбхйо ’сту намах̣ ш́иш́убхйо
намо йувабхйо нама а̄ват̣убхйах̣
йе бра̄хман̣а̄ га̄м авадхӯта-лин̇га̄ш́
чаранти тебхйах̣ ш́ивам асту ра̄джн̃а̄м

Palabra por palabra

Пословный перевод

namaḥ — toda reverencia; mahadbhyaḥ — a las grandes personalidades; astu — que sea; namaḥ — reverencias; śiśubhyaḥ — a esas grandes personalidades que se presentan como muchachos; namaḥ — reverencias respetuosas; yuvabhyaḥ — a los que se presentan como adolescentes; namaḥ — reverencias respetuosas; ā-vaṭubhyaḥ — a los que tienen aspecto de niño; ye — a todos aquellos que; brāhmaṇāḥ — iluminados con conocimiento trascendental; gām — la Tierra; avadhūta-liṅgāḥ — que se ocultan bajo diversos disfraces; caranti — atraviesan; tebhyaḥ — de ellos; śivam astu — que toda buena fortuna sea; rājñām — a las dinastías reales o reyes (que siempre están envanecidos).

намах̣ — поклоны; махадбхйах̣ — великим душам; асту — да будут; намах̣ — поклоны; ш́иш́убхйах̣ — великим, которые выглядят как мальчики; намах̣ — нижайшие поклоны; йувабхйах̣ — тем, кто принимают облик юношей; намах̣ — нижайшие поклоны; а̄-ват̣убхйах̣ — тем, кто выглядят как дети; йе — которые; бра̄хман̣а̄х̣ — познавшие свою духовную природу; га̄м — землю; авадхӯта-лин̇га̄х̣ — скрытые под разными телесными оболочками; чаранти — обходят; тебхйах̣ — благодаря им; ш́ивам асту — пусть все будет благополучно; ра̄джн̃а̄м — у правящих династий или царей (которые всегда очень горды).

Traducción

Перевод

Ofrezco respetuosas reverencias a las grandes personalidades, ya sea que caminen por la superficie de la Tierra con aspecto de niños, como muchachos, como avadhūtas o como grandes brāhmaṇas. Aunque asuman distintos disfraces para ocultarse, yo les presento mis respetos a todos ellos. Que por su misericordia gocen de buena fortuna las dinastías reales, que siempre les están ofendiendo.

Я в глубоком почтении склоняюсь перед всеми святыми, которые странствуют по земле в облике детей, юношей, авадхут или возвышенных брахманов. Я приношу поклоны каждому из них, даже если они скрывают свое истинное величие. Пусть же эти души прольют милость на несчастных царей, которые нередко наносят им обиды.

Significado

Комментарий

El rey Rahūgaṇa estaba muy arrepentido de haber obligado a Jaḍa Bharata a cargar con su palanquín. Por eso comenzó a ofrecer reverencias a los brāhmaṇas y personas iluminadas de toda clase, incluso si se ocultaban bajo algún disfraz o eran niños dedicados a sus juegos. Los cuatro Kumāras viajaban por todas partes con el aspecto de niños de cinco años; de manera similar, hay muchos brāhmaṇas, conocedores del Brahman, que recorren el globo con aspecto de adolescentes, niños o avadhūtas. Envanecidas con su posición, las dinastías monárquicas a menudo ofenden a esas grandes personalidades. Por esa razón, el rey Rahūgaṇa se dispuso a ofrecerles respetuosas reverencias, para evitar que las dinastías monárquicas se deslizasen hacia una condición infernal debido a sus ofensas. La Suprema Personalidad de Dios no perdona a quien ofende a una gran personalidad, aunque esta personalmente no se dé por ofendida. Durvāsā, tras la ofensa que cometió contra Mahārāja Ambarīṣa, acudió incluso al Señor Viṣṇu para que le perdonase, pero el Señor no le concedió el perdón; de modo que, tuvo que postrarse a los pies de loto de Mahārāja Ambarīṣa, a pesar de que este era un kṣatriya-gṛhastha.Debemos ser muy cuidadosos de no ofender los pies de loto de los vaiṣṇavas y brāhmaṇas.

Царь Рахугана горько сожалел, что заставил Джаду Бхарату нести паланкин. Поэтому он стал возносить молитвы всем брахманам и осознавшим себя душам, в том числе и тем, кто скрывает свое величие под внешностью детей или авадхут. Четыре Кумара, например, всюду путешествуют в облике пятилетних мальчиков, и точно так же многие брахманы (те, кто постиг природу Брахмана) странствуют по свету в облике детей, юношей или авадхут. Цари, гордые своей властью, нередко оскорбляют их, и Махараджа Рахугана, почтительно склонившись перед всеми великими душами, просит их простить членов царских династий, чтобы те не попали из-за своих оскорблений в ад. Сами великие души могут и не считать себя оскорбленными, но Верховный Господь не прощает тех, кто наносит им оскорбление. Оскорбив Махараджу Амбаришу, Дурваса молил о прощении Самого Господа Вишну. Однако Господь не простил его, и Дурвасе пришлось припасть к лотосным стопам Махараджи Амбариши, хотя тот был кшатрием и грихастхой, то есть формально занимал более низкое положение, чем Дурваса. Нужно всегда быть очень осторожным и ни в коем случае не оскорблять лотосные стопы вайшнавов и брахманов.