Skip to main content

Text 23

Text 23

Texto

Text

namo mahadbhyo ’stu namaḥ śiśubhyo
namo yuvabhyo nama āvaṭubhyaḥ
ye brāhmaṇā gām avadhūta-liṅgāś
caranti tebhyaḥ śivam astu rājñām
namo mahadbhyo ’stu namaḥ śiśubhyo
namo yuvabhyo nama āvaṭubhyaḥ
ye brāhmaṇā gām avadhūta-liṅgāś
caranti tebhyaḥ śivam astu rājñām

Palabra por palabra

Synonyms

namaḥ — toda reverencia; mahadbhyaḥ — a las grandes personalidades; astu — que sea; namaḥ — reverencias; śiśubhyaḥ — a esas grandes personalidades que se presentan como muchachos; namaḥ — reverencias respetuosas; yuvabhyaḥ — a los que se presentan como adolescentes; namaḥ — reverencias respetuosas; ā-vaṭubhyaḥ — a los que tienen aspecto de niño; ye — a todos aquellos que; brāhmaṇāḥ — iluminados con conocimiento trascendental; gām — la Tierra; avadhūta-liṅgāḥ — que se ocultan bajo diversos disfraces; caranti — atraviesan; tebhyaḥ — de ellos; śivam astu — que toda buena fortuna sea; rājñām — a las dinastías reales o reyes (que siempre están envanecidos).

namaḥ — all obeisances; mahadbhyaḥ — unto the great personalities; astu — let there be; namaḥ — my obeisances; śiśubhyaḥ — unto those great personalities who appear as boys; namaḥ — respectful obeisances; yuvabhyaḥ — unto those who appear as young men; namaḥ — respectful obeisances; ā-vaṭubhyaḥ — unto those who appear as children; ye — all those who; brāhmaṇāḥ — self-realized in transcendental knowledge; gām — the earth; avadhūta-liṅgāḥ — who remain hidden under different bodily guises; caranti — they traverse; tebhyaḥ — from them; śivam astu — let there be all good fortune; rājñām — unto the royal dynasties or kings (who are always very puffed up).

Traducción

Translation

Ofrezco respetuosas reverencias a las grandes personalidades, ya sea que caminen por la superficie de la Tierra con aspecto de niños, como muchachos, como avadhūtas o como grandes brāhmaṇas. Aunque asuman distintos disfraces para ocultarse, yo les presento mis respetos a todos ellos. Que por su misericordia gocen de buena fortuna las dinastías reales, que siempre les están ofendiendo.

I offer my respectful obeisances unto the great personalities, whether they walk on the earth’s surface as children, young boys, avadhūtas or great brāhmaṇas. Even if they are hidden under different guises, I offer my respects to all of them. By their mercy, may there be good fortune in the royal dynasties that are always offending them.

Significado

Purport

El rey Rahūgaṇa estaba muy arrepentido de haber obligado a Jaḍa Bharata a cargar con su palanquín. Por eso comenzó a ofrecer reverencias a los brāhmaṇas y personas iluminadas de toda clase, incluso si se ocultaban bajo algún disfraz o eran niños dedicados a sus juegos. Los cuatro Kumāras viajaban por todas partes con el aspecto de niños de cinco años; de manera similar, hay muchos brāhmaṇas, conocedores del Brahman, que recorren el globo con aspecto de adolescentes, niños o avadhūtas. Envanecidas con su posición, las dinastías monárquicas a menudo ofenden a esas grandes personalidades. Por esa razón, el rey Rahūgaṇa se dispuso a ofrecerles respetuosas reverencias, para evitar que las dinastías monárquicas se deslizasen hacia una condición infernal debido a sus ofensas. La Suprema Personalidad de Dios no perdona a quien ofende a una gran personalidad, aunque esta personalmente no se dé por ofendida. Durvāsā, tras la ofensa que cometió contra Mahārāja Ambarīṣa, acudió incluso al Señor Viṣṇu para que le perdonase, pero el Señor no le concedió el perdón; de modo que, tuvo que postrarse a los pies de loto de Mahārāja Ambarīṣa, a pesar de que este era un kṣatriya-gṛhastha.Debemos ser muy cuidadosos de no ofender los pies de loto de los vaiṣṇavas y brāhmaṇas.

King Rahūgaṇa was very repentant because he had forced Jaḍa Bharata to carry his palanquin. He therefore began offering prayers to all kinds of brāhmaṇas and self-realized persons, even though they might be playing like children or hiding in some guises. The four Kumāras walked everywhere in the guise of five-year-old boys, and similarly there are many brāhmaṇas, knowers of Brahman, who traverse the globe either as young men, children or avadhūtas. Being puffed up due to their position, the royal dynasties generally offend these great personalities. Therefore King Rahūgaṇa began to offer his respectful obeisances unto them so that the offensive royal dynasties might not glide down into a hellish condition. If one offends a great personality, the Supreme Personality of Godhead does not excuse one, although the great personalities themselves might not take offense. Mahārāja Ambarīṣa was offended by Durvāsā, who even approached Lord Viṣṇu for pardon. Lord Viṣṇu would not grant him pardon; therefore he had to fall down at the lotus feet of Mahārāja Ambarīṣa, even though Mahārāja Ambarīṣa was a kṣatriya-gṛhastha. One should be very careful not to offend the lotus feet of Vaiṣṇavas and brāhmaṇas.