Text 26
ТЕКСТ 26
Texto
Текст
ity arcitaḥ sa bhagavān
atidiśyātmanaḥ padam
bālasya paśyato dhāma
svam agād garuḍa-dhvajaḥ
итй арчитах̣ са бхагава̄н
атидишя̄тманах̣ падам
ба̄лася пашято дха̄ма
свам ага̄д гаруд̣а-дхваджах̣
Palabra por palabra
Дума по дума
maitreyaḥ uvāca — el gran sabio Maitreya continuó hablando; iti — de este modo; arcitaḥ — siendo honrado y adorado; saḥ — el Señor Supremo; bhagavān — la Personalidad de Dios; atidiśya — después de ofrecer; ātmanaḥ — Su personal; padam — residencia; bālasya — mientras el niño; paśyataḥ — estaba mirando; dhāma — a Su residencia; svam — propia; agāt — regresó; garuḍa-dhvajaḥ — el Señor Viṣṇu, cuya bandera lleva el emblema de Garuḍa.
маитреях̣ ува̄ча – великият мъдрец Маитрея продължи; ити – така; арчитах̣ – почитан и обожаван; сах̣ – Върховният Бог; бхагава̄н – Божествената Личност; атидишя – давайки; а̄тманах̣ – своето собствено; падам – жилище; ба̄лася – докато момчето; пашятах̣ – гледаше; дха̄ма – в обителта; свам – своята; ага̄т – се завърна; гаруд̣а-дхваджах̣ – Бог Виш̣н̣у, чието знаме е увенчано с лика на Гаруд̣а.
Traducción
Превод
El gran sabio Maitreya dijo: Después de ser adorado y honrado por el niño Dhruva Mahārāja, y después de ofrecerle Su morada, el Señor Viṣṇu, a lomos de Garuḍa, regresó a Su residencia ante la mirada de Dhruva Mahārāja, que Lo vió alejarse.
Великият мъдрец Маитрея каза: След като прие молитвите и поклоните на Дхрува Маха̄ра̄джа и след като му подари своята планета, Бог Виш̣н̣у, възседнал Гаруд̣а, пред погледа на момчето се отправи към личната си обител.
Significado
Пояснение
Según este verso, el Señor Viṣṇu había concedido a Dhruva Mahārāja la misma morada en que Él reside. Su morada se describe en el Bhagavad-gītā (15.6): yad gatvā na nivartante tad dhāma paramaṁ mama.
От тази строфа става ясно, че планетата, която Бог Виш̣н̣у подарил на Дхрува Маха̄ра̄джа, била негова собствена обител. Обителта на Бога е описана в Бхагавад-гӣта̄ (15.6): яд гатва̄ на нивартанте тад дха̄ма парамам̇ мама.