Skip to main content

Text 77

ТЕКСТ 77

Texto

Текст

sarvato mana ākṛṣya
hṛdi bhūtendriyāśayam
dhyāyan bhagavato rūpaṁ
nādrākṣīt kiñcanāparam
сарвато мана а̄кр̣ш̣я
хр̣ди бхӯтендрия̄шаям
дхя̄ян бхагавато рӯпам̇
на̄дра̄кш̣ӣт кин̃чана̄парам

Palabra por palabra

Дума по дума

sarvataḥ — en todo aspecto; manaḥ — la mente; ākṛṣya — concentrar; hṛdi — en el corazón; bhūta-indriya-āśayam — lugar de reposo de los sentidos y de los objetos de los sentidos; dhyāyan — meditar; bhagavataḥ — de la Suprema Personalidad de Dios; rūpam — la forma; na adrākṣīt — no veía; kiñcana — nada; aparam — más.

сарватах̣ – във всяко отношение; манах̣ – ум; а̄кр̣ш̣я – съсредоточавайки; хр̣ди – в сърцето; бхӯта-индрия-а̄шаям – убежище на сетивата и на сетивните обекти; дхя̄ян – медитирайки; бхагаватах̣ – на Върховната Божествена Личност; рӯпам – върху формата; на адра̄кш̣ӣт – не виждаше; кин̃чана – нищо; апарам – друго.

Traducción

Превод

Obtuvo completo control de los sentidos y de sus objetos; de este modo fijó su mente, sin la menor desviación, en la forma de la Suprema Personalidad de Dios.

Той напълно овладя сетивата си и обектите им и по този начин успя да съсредоточи ума си върху формата на Върховната Божествена Личност, без да се отклонява към нищо друго.

Significado

Пояснение

Esta es una explicación clara de los principios yóguicos de meditación. Hay que fijar la mente, sin que se desvíe hacia ningún otro objeto, en la forma de la Suprema Personalidad de Dios. No se trata de meditar o concentrarse en un objeto impersonal. Como se explica en el Bhagavad-gītā, eso sería una simple pérdida de tiempo, pues significa un suplicio innecesario.

В тази строфа са изложени принципите на йогийската медитация. Човек трябва да съсредоточи ума си върху формата на Върховната Божествена Личност, без да отклонява вниманието си към никакъв друг обект. Той не може да медитира върху нещо безличностно. Както се обяснява в Бхагавад-гӣта̄, подобни опити са безсмислено трудни и затова са напразно загубено време.