Skip to main content

Text 56

ТЕКСТ 56

Texto

Текст

rudraṁ ca svena bhāgena
hy upādhāvat samāhitaḥ
karmaṇodavasānena
somapān itarān api
udavasya sahartvigbhiḥ
sasnāv avabhṛthaṁ tataḥ
рудрам̇ ча свена бха̄гена
хй упа̄дха̄ват сама̄хитах̣
карман̣одаваса̄нена
сомапа̄н итара̄н апи
удавасйа сахартвигбхих̣
сасна̄в авабхр̣тхам̇ татах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

rudram — el Señor Śiva; ca — y; svena — con su propia; bhāgena — porción; hi — pues; upādhāvat — adoró; samāhitaḥ — con la mente concentrada; karmaṇā — con la ejecución; udavasānena — con el acto de clausura; soma-pān — a los semidioses; itarān — demás; api — incluso; udavasya — después de terminar; saha — junto con; ṛtvigbhiḥ — con los sacerdotes; sasnau — se bañó; avabhṛtham — el baño avabhṛtha; tataḥ — entonces.

рудрам — Господь Шива; ча — и; свена — своей; бха̄гена — долей; хи — так как; упа̄дха̄ват — он поклонялся; сама̄хитах̣ — с сосредоточенным умом; карман̣а̄ — совершением; удаваса̄нена — завершением; сома-па̄н — полубогов; итара̄н — остальных; апи — даже; удавасйа — закончив; саха — вместе; р̣твигбхих̣ — с жрецами; саснау — совершили омовение; авабхр̣тхам — омовение авабхритха; татах̣ — затем.

Traducción

Перевод

Con todo respeto, Dakṣa adoró al Señor Śiva ofreciéndole la porción de remanentes del yajña que le correspondía. Después de terminar las actividades rituales del sacrificio, satisfizo a todos los demás semidioses y personas allí reunidas. Una vez cumplidos todos esos deberes con los sacerdotes, se bañó y quedó completamente satisfecho.

С глубоким почтением Дакша преподнес Господу Шиве его долю жертвенных даров. Закончив обряд жертвоприношения, он распределил остатки жертвенных даров между остальными полубогами и людьми, собравшимися на жертвоприношение. Когда же Дакша и жрецы, помогавшие ему, покончили с этими обязанностями, он, полностью удовлетворенный, совершил омовение.

Significado

Комментарий

El Señor Rudra, Śiva, recibió la debida adoración con la parte de remanentes del yajña que le correspondía. Yajña es Viṣṇu, y el prasāda que se ofrece a Viṣṇu se reparte entre todos; incluso el Señor Śiva recibe una parte. Śrīdhara Svāmī hace también un comentario en relación con las palabras: svena bhāgena: Los remanentes del yajña se ofrecen a todos los semidioses y participantes.

Дакша почтил Господа Рудру, Шиву, преподнеся ему его долю жертвенных даров от ягьи. Ягья — это Вишну, и прасад, предложенный Вишну, должен раздаваться всем живым существам, даже Господу Шиве. Шридхара Свами также говорит в этой связи в своем комментарии: свена бха̄гена — остатки от ягьи должны быть розданы всем полубогам и другим живым существам.