Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.7.56

Texto

rudraṁ ca svena bhāgena
hy upādhāvat samāhitaḥ
karmaṇodavasānena
somapān itarān api
udavasya sahartvigbhiḥ
sasnāv avabhṛthaṁ tataḥ

Palabra por palabra

rudram—el Señor Śiva; ca—y; svena—con su propia; bhāgena—porción; hi—pues; upādhāvat—adoró; samāhitaḥ—con la mente concentrada; karmaṇā—con la ejecución; udavasānena—con el acto de clausura; soma-pān—a los semidioses; itarān—demás; api—incluso; udavasya—después de terminar; saha—junto con; ṛtvigbhiḥ—con los sacerdotes; sasnau—se bañó; avabhṛtham—el baño avabhṛtha; tataḥ—entonces.

Traducción

Con todo respeto, Dakṣa adoró al Señor Śiva ofreciéndole la porción de remanentes del yajña que le correspondía. Después de terminar las actividades rituales del sacrificio, satisfizo a todos los demás semidioses y personas allí reunidas. Una vez cumplidos todos esos deberes con los sacerdotes, se bañó y quedó completamente satisfecho.

Significado

El Señor Rudra, Śiva, recibió la debida adoración con la parte de remanentes del yajña que le correspondía. Yajña es Viṣṇu, y el prasāda que se ofrece a Viṣṇu se reparte entre todos; incluso el Señor Śiva recibe una parte. Śrīdhara Svāmī hace también un comentario en relación con las palabras: svena bhāgena: Los remanentes del yajña se ofrecen a todos los semidioses y participantes.