ŚB 4.7.56

रुद्रं च स्वेन भागेन ह्युपाधावत्समाहित: ।
कर्मणोदवसानेन सोमपानितरानपि ।
उदवस्य सहर्त्विग्भि: सस्‍नाववभृथं तत: ॥ ५६ ॥
rudraṁ ca svena bhāgena
hy upādhāvat samāhitaḥ
karmaṇodavasānena
somapān itarān api
udavasya sahartvigbhiḥ
sasnāv avabhṛthaṁ tataḥ

Synonyma

rudramPána Śivu; caa; svenavlastním; bhāgenapodílem; hijelikož; upādhāvatuctil; samāhitaḥse soustředěnou myslí; karmaṇāvykonáním; udavasānenaukončením; soma-pānpolobohy; itarānjiné; apii; udavasyapo skončení; sahaspolu; ṛtvigbhiḥs kněžími; sasnauvykoupal se; avabhṛthamkoupel zvaná avabhṛtha; tataḥpoté.

Překlad

Dakṣa se vší vážností uctil Pána Śivu a věnoval mu jeho vyhrazený podíl z výsledku yajñi. Po ukončení obětních činností uspokojil zbývající polobohy a ostatní přítomné. Poté, co s kněžími splnil všechny tyto povinnosti, vykoupal se a cítil se dokonale spokojen.

Význam

Pán Rudra, Śiva, byl náležitě uctěn svým podílem z výsledku yajñi. Yajña je Viṣṇu a veškeré prasādam obětované Viṣṇuovi se potom nabízí všem, včetně Pána Śivy. Śrīdhara Svāmī komentuje slova svena bhāgena stejným způsobem — zbytky z yajñi jsou rozdány všem polobohům a ostatním přítomným.