Skip to main content

Text 57

ТЕКСТ 57

Texto

Текст

tasmā apy anubhāvena
svenaivāvāpta-rādhase
dharma eva matiṁ dattvā
tridaśās te divaṁ yayuḥ
тасма̄ апй анубха̄вена
свенаива̄ва̄пта-ра̄дхасе
дхарма эва матим̇ даттва̄
тридаш́а̄с те дивам̇ йайух̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

tasmai — a él (Dakṣa); api — incluso; anubhāvena — con adoración al Señor Supremo; svena — con su propia; eva — ciertamente; avāpta-rādhase — habiendo alcanzado la perfección; dharme — en religión; eva — ciertamente; matim — inteligencia; dattvā — habiendo dado; tridaśāḥ — semidioses; te — aquellos; divam — a los planetas celestiales; yayuḥ — fueron.

тасмаи—ему (Дакше); апи—даже; анубха̄вена—поклонением Верховному Господу; свена—своим; эва—конечно; ава̄пта-ра̄дхасе—достигнув совершенства; дхарме—в религии; эва—конечно; матим—разум; даттва̄—дав; тридаш́а̄х̣—полубоги; те—те; дивам—на райские планеты; йайух̣—отправились.

Traducción

Перевод

Después de adorar al Supremo Señor Viṣṇu con la ejecución ritual de sacrificio, Dakṣa quedó perfectamente situado en el sendero de la religión. Además, antes de partir, los semidioses que se habían reunido en el sacrificio lo bendijeron asegurándole que su piedad iría en aumento.

Так, поклоняясь Верховному Господу Вишну и принося Ему жертвы, Дакша утвердился на пути религии. Более того, все полубоги, собравшиеся на жертвоприношение, перед тем как разойтись, благословили его, пожелав ему увеличить запас своих благочестивых заслуг.

Significado

Комментарий

Aunque en cuestión de principios religiosos era muy avanzado, Dakṣa esperaba las bendiciones de los semidioses. De esa manera, al final del gran sacrificio que él había dirigido reinaron la paz y la armonía.

Несмотря на то что Дакша был очень благочестив и строго следовал религиозным принципам, он ожидал, что полубоги благословят его. Так, в мире и согласии, завершилось это жертвоприношение.